==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཞུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཞུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཞུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དུས་སྙིགས་མ་ལ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་གཙང་མ་གཅིག་འབྱུང༔ དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཕྱིར་བྲག་ལྟོ་འཕྱེ་སྤུངས་པ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ གལ་ཏེ་གཏེར་ཆོས་དང་མ་འཕྲད་པར་བདུད་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་ན༔ བོད་ཀྱི་སྐྱིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་བསྲུང་བ་དང་གཏེར་འདོན་པའི་ལས་ཅན་དེའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་དང༔ རྒྱལ་པོའི་གདུང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་བདུད་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ཡོན་པོ་ལུང་དུ་སྦས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་
བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱིས༔ འདི་ལོངས་ཤིག༔ ཆོངས་ཤིག༔ ཀློགས་ཤིག༔ ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔ སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་ནི་འདི་འོ༔ ༼༡ ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ གཟུང་ཞིང་གཟུང་བའི་འཁོར་ལོ། ༼༢ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ རྒྱལ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ། ༼༣ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔ བསྣུན་ཞིང་བསྣུན་པའི་འཁོར་ལོ། ༼༤ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ འགེབས་ཤིང་འགེབས་པའི་འཁོར་ལོ། ༼༥ བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔ གཡོ་ཞིང་གཡོ་བའི་འཁོར་ལོ། ༼༦ བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ འཇིགས་པར་སེམས་པའི་འཁོར་ལོ། ༼༧ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ འབར་ཞིང་འབར་བའི་འཁོར་ལོ། ༼༨ སཾ་བྷཱ་བ་ག་ན་ནཱ་ཡ་སཱ་ར་ཙཀྲ༔ ཡང་དག་པར་ཚོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འདྲེན་ཅིང་བསྐྱོད་པའི་འཁོར་ལོ། ༼༩ སཱ་ལ

【汉语翻译】
ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཞུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཞུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཞུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
莲花生大师说：在末法时代，芒域贡塘（Mang-yul Gungthang）将会出现一位纯正的拉杰穆赤赞波（Lhase Muchi Tsenpo）的后裔。为了保护和避免恶魔的干扰，我将它作为宝藏埋藏在布拉托彭巴（Bragto Phye Pungpa）中。如果宝藏法没有被发现，并且受到恶魔的干扰，那么西藏的幸福将会结束。为了保护它，以及为了那些负责取出宝藏的人的追随者，以及为了保护未来的国王后裔免受恶魔的干扰，这个名为“燃烧的轮”的修法被埋藏在拉江的雍波隆（Yompo Lung）中。 加雅 加雅 加雅。 卡汤。 在印度语中：จักระชวาลโนปิ กะนาม（cakra jvāla no pi ka nāma）。 在藏语中：名为“燃烧的轮”的修法。 我向所有的佛陀和菩萨致敬。 我听到这样一件事：有一次，世尊坐在金刚座上，降伏了恶魔。那时，持明者和菩萨们问道：世尊，当我们这些持明者修行时，如果有很多制造障碍的敌人和恶魔，我们应该怎么做？ 世尊回答说：有一种名为“燃烧的轮”的咒语和修法。接受它！拥有它！阅读它！记住它！仅仅念诵这个咒语就能战胜所有的恶魔。你将战胜所有的恶魔，并且无所畏惧。咒语如下： ༼༡ ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ （藏文）嗡 嘟汝 嘟汝 扎克拉。（梵文天城体，罗马转写）Oṃ dhuru dhuru cakra（梵文罗马拟音）嗡，守护，守护，轮。（汉语字面意思） ༼༢ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ （藏文）匝雅 匝雅 扎克拉。（梵文天城体，罗马转写）Jaya jaya cakra（梵文罗马拟音）胜，胜，轮。（汉语字面意思） ༼༣ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔ （藏文）哈那 哈那 扎克拉。（梵文天城体，罗马转写）Hana hana cakra（梵文罗马拟音）击，击，轮。（汉语字面意思） ༼༤ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ （藏文）布汝 布汝 扎克拉。（梵文天城体，罗马转写）Bhuru bhuru cakra（梵文罗马拟音）覆，覆，轮。（汉语字面意思） ༼༥ བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔ （藏文）布ra玛ra 布ra玛ra 扎克拉。（梵文天城体，罗马转写）Bhramara bhramara cakra（梵文罗马拟音）旋，旋，轮。（汉语字面意思） ༼༦ བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ （藏文）贝度玛尼 扎克拉。（梵文天城体，罗马转写）Bhe du ma ni cakra（梵文罗马拟音）怖畏心，轮。（汉语字面意思） ༼༧ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ （藏文）匝瓦拉 匝瓦拉 扎克拉。（梵文天城体，罗马转写）Jvala jvala cakra（梵文罗马拟音）燃，燃，轮。（汉语字面意思） ༼༨ སཾ་བྷཱ་བ་ག་ན་ནཱ་ཡ་སཱ་ར་ཙཀྲ༔ （藏文）桑巴瓦 嘎那 纳雅 萨ra 扎克拉。（梵文天城体，罗马转写）Saṃbhāva ga na nā ya sā ra cakra（梵文罗马拟音）正集合，众，引导，精华，轮。（汉语字面意思） ༼༩ སཱ་ལ

【英语翻译】
ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཞུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཞུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
The collection of texts, instructions, and commentaries on the Averting Burning Wheel. Manjushri.

Guru Padmasambhava said: In the degenerate age, a pure descendant of Lhase Muchi Tsenpo will appear in Mang-yul Gungthang. To protect and avert demonic interferences for him, I bury it as treasure in Bragto Phye Pungpa. If the treasure dharma is not encountered and is interfered with by demons, the happiness of Tibet will come to an end. To protect it, and for the followers of those responsible for extracting the treasure, and to protect the future royal descendants from demonic interferences, this sadhana called "The Burning Wheel" is buried in Yompo Lung of Lha-gyang. Gya gya gya. Kha tam. In the Indian language: Cakra Jvala Nopi Ka Nama. In Tibetan: The Sadhana Called "The Burning Wheel." I prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas. Thus I have heard at one time: The Bhagavan was seated on the Vajra Throne, subduing the demons. At that time, the Vidyadharas and Bodhisattvas asked: Bhagavan, when we Vidyadharas practice, if there are many enemies and demons who create obstacles, what should we do? The Bhagavan replied: There is a mantra and sadhana called "The Burning Wheel." Receive it! Possess it! Read it! Remember it! Just reciting this mantra will conquer all the demons. You will conquer all the demons and become fearless. The mantra is as follows: ༼༡ ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ (Tibetan) Oṃ dhuru dhuru cakra. (Sanskrit Devanagari, Romanized) Oṃ dhuru dhuru cakra (Sanskrit Romanization) Om, protect, protect, wheel. (Literal Chinese meaning) ༼༢ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ (Tibetan) Jaya jaya cakra. (Sanskrit Devanagari, Romanized) Jaya jaya cakra (Sanskrit Romanization) Victory, victory, wheel. (Literal Chinese meaning) ༼༣ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔ (Tibetan) Hana hana cakra. (Sanskrit Devanagari, Romanized) Hana hana cakra (Sanskrit Romanization) Strike, strike, wheel. (Literal Chinese meaning) ༼༤ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ (Tibetan) Bhuru bhuru cakra. (Sanskrit Devanagari, Romanized) Bhuru bhuru cakra (Sanskrit Romanization) Cover, cover, wheel. (Literal Chinese meaning) ༼༥ བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔ (Tibetan) Bhramara bhramara cakra. (Sanskrit Devanagari, Romanized) Bhramara bhramara cakra (Sanskrit Romanization) Spin, spin, wheel. (Literal Chinese meaning) ༼༦ བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ (Tibetan) Bhe du ma ni cakra. (Sanskrit Devanagari, Romanized) Bhe du ma ni cakra (Sanskrit Romanization) Fearful mind, wheel. (Literal Chinese meaning) ༼༧ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ (Tibetan) Jvala jvala cakra. (Sanskrit Devanagari, Romanized) Jvala jvala cakra (Sanskrit Romanization) Burn, burn, wheel. (Literal Chinese meaning) ༼༨ སཾ་བྷཱ་བ་ག་ན་ནཱ་ཡ་སཱ་ར་ཙཀྲ༔ (Tibetan) Saṃbhāva ga na nā ya sā ra cakra. (Sanskrit Devanagari, Romanized) Saṃbhāva ga na nā ya sā ra cakra (Sanskrit Romanization) Proper gathering, assembly, guide, essence, wheel. (Literal Chinese meaning) ༼༩ སཱ་ལ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ གནོན་ཞིང་གནོན་པའི་འཁོར་ལོ། ༼༡༠ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔ ཉམས་ཤིང་ཉམས་པའི་འཁོར་ལོ། ༼༡༡ བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ རླན་ཞིང་གཤེར་བའི་འཁོར་ལོ། ༼༡༢ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་ཙཀྲ༔ ཀུན་ཏུ་ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ། ༼༡༣ ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ། སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོས་མི་སྡང་ཞིང་ཤི་ཁ་བྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་རིགས་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེེམས་དཔའི་ཚོགས་ཡི་རངས་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ མཚལ་དང་གུ་གུལ་དཀར་པོ་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས་དུད་པས་བདུག་གོ༔ ཡུངས་
དཀར་ལ་བཟླས་ལ་གདོང་དུ་གཏོར་རོ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་མགུལ་དུ་གདགས་སོ༔ མར་ལ་བཟླས་ནས་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ༔ སྔགས་འདིས་ནི་ཕུར་ཁ་དང་བྱོལ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་ཆོ་ག་ནི༔ མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཁྲུ་གང་བ་གཅིག་བྱའོ༔ དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཁམ་ས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་ལ༔ གང་བསྲུང་བའི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་སྙིང་གར་མིང་བྱས་ལ་གཞུག༔ དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བསྒོམ་མོ༔ མཆོད་རྟེན་དེ་མི་དམིགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ༔ ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཏེ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་གང་བསྲུང་བ་དེ་བསམས་ཏེ༔ སྐུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གང་བར་བསམ་ལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་དུད་ཀ་དབྱུག་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའམ་བཀའ་ཉན་པར་བསམ༔ བསྙེན་པ་ནི་འབུམ་བསྐྱལ་ལོ༔ སྲི་ཅན་དང་བདུད་འདུལ་བའི་མན་ངག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ ཕྱིར་ཟློག་སྲི་ཅན་མཐར་བྱེད་འདི༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་བཞག༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རུ་ལག་རྒྱང་གི་ཡོན་པོ་ལུང་ནས་རི་ཁྲོད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་
བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་གནང་བའོ།། ༈ །།ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་བཅས་བཤམ་འདོན་སྒོམ་དམིགས་བཟླས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་སྒོ་ནས་སྲི་ངན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྲོས་བཅས་མཆོད་རྟེན་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སྤྲོས་མེད་ཏིང་ངེ

【汉语翻译】
ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ，镇压又镇压之轮。（10）ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཙཀྲ，衰败又衰败之轮。（11）བཾ་བཾ་ཙཀྲ，潮湿又湿润之轮。（12）ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་ཙཀྲ：（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་ཙཀྲ，梵文天城体： हूं हूं फट् फट् समन्त गीर चक्र，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ samanta gīra cakra，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 萨曼达 吉ra 轮） ཀུན་ཏུ་ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ，完全遣除之轮。（13）ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ：（藏文：ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：तीप्त चक्र हूं फट्，梵文罗马拟音：tīpta cakra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：提普达 轮 吽 啪） མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ，兵器之轮。仅仅念诵此咒，凶猛的邪魔不会憎恨，并且能从所有死相显现的邪魔中解脱。如是说后，持明者和菩萨众心生欢喜，对世尊所说表示赞叹。将朱砂和白色古古尔诵咒后，用烟熏。将白色芥子诵咒后，向脸上抛洒。用五色丝线，念诵一百零八遍后，戴在颈间。在酥油上诵咒后，涂抹在身上。以此咒语，能遣除所有橛和驱逐。此仪轨是：做一个一肘高的白色佛塔。在其宝瓶中，用堪巴土研磨宝石，做成所要守护的形象，在其心间写上名字。在其上方观想四辐轮。观想那佛塔从不可见处显现，如黄金般颜色的世尊，右手持金刚杵，做触地印，左手做禅定印，在钵盂中观想所要守护者，观想身充满梵天世界，从其心间发出ཧཱུྃ：（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从前方莲花上，忿怒尊冒烟者用杖摧毁或听命所有邪魔。念诵的数量是一百万遍。降伏邪魔的口诀，名为“燃烧之轮”的终结。邬金莲花生我，此遣除邪魔的终结者，为了贡塘国王而著，愿与具缘者相遇。萨玛雅，印印印。从如拉江的雍波隆地方，由隐士化身善吉祥从伏藏中取出，赐予持明者如鸟之灵巧者。༈ །།遣除燃烧之轮的安置、陈设、念诵、观想、念诵次第等。莲花生大师悉地吽。从遣除燃烧之轮的门中，战胜恶魔的仪轨有两种：有详细的依靠佛塔和无详细的禅定。

【英语翻译】
Ya Sa La Ya Chakra, the wheel that presses down and presses down. (10) Na Sha Ya Na Sha Ya Chakra, the wheel that decays and decays. (11) Bam Bam Chakra, the wheel that is moist and wet. (12) Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Samanta Gīra Chakra (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་ཙཀྲ, Devanagari: हूं हूं फट् फट् समन्त गीर चक्र, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ samanta gīra cakra, Literal Meaning: Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Samanta Gīra Wheel), the wheel that completely reverses. (13) Tīpta Chakra Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: तीप्त चक्र हूं फट्, Romanized Sanskrit: tīpta cakra hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Tīpta Wheel Hūṃ Phaṭ), the wheel of weapons. Just by reciting this mantra, fierce evil spirits will not hate, and one will be liberated from the evil of all dying appearances. Having said this, the assembly of vidyādharas and bodhisattvas rejoiced and praised the words of the Blessed One. Recite the mantra over vermillion and white guggul, then fumigate with smoke. Recite over white mustard seeds and scatter them on the face. Recite one hundred and eight times over a five-colored thread and place it around the neck. Recite over butter and apply it to the body. With this mantra, all phurkas and expulsions will be reversed. The ritual for this is: Make a white stupa one cubit high. Inside its vase, grind precious stones with kham-sa soil, create an image of what is to be protected, write the name on its heart. Above it, contemplate a four-spoked wheel. Visualize that the stupa appears from the invisible, like the Blessed One Buddha with a body the color of refined gold, holding a vajra in his right hand, making the earth-pressing mudra, and holding a begging bowl in his left hand in the samadhi mudra, and contemplate the one to be protected inside it, and contemplate the body filling the Brahma world, and from its heart, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) radiates, and in front, on the lotus, the wrathful one, Smoky One, with a staff, destroys or commands all obstacles. The recitation is one hundred thousand times. The secret instruction for subduing evil spirits, called "The Blazing Wheel," is complete. I, Orgyen Padmasambhava, have placed this terminator of reversing evil spirits for the sake of the King of Gungtang. May it meet with a karmically connected one. Samaya. Seal, seal, seal. From Yönpo Lung in Ru Lak Jang, the hermit incarnation Zangpo Drakpa retrieved it from the treasure and gave it to the vidyadhara with the swiftness of a garuda. ༈ །།The arrangement, setting up, recitation, contemplation, and visualization of the Blazing Wheel of Reversal, and the order of recitation are present. Guru Padmasiddhi Hūṃ. There are two ways to perform the ritual of overcoming evil spirits through the door of the Blazing Wheel of Reversal: with elaborate reliance on a stupa and without elaborate samadhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བཀོད་བཤམ་དང་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། འཇིམ་པ་བཟོ་ཐུབ་ལ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ནམ་བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ཁྲུ་གང་བ་ཕྱག་ཚད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ། ཁམ་ས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་པའི་འཇིམ་པར་བསྲུང་བྱའི་གཟུགས་སྙིང་གར་མིང་རུས་བྲིས་པའི་ཤོག་བྱང་བཀོད་པ་བཅུག་སྟེ་བུམ་ལྡིང་ནང་དུ་དགོད། དེའི་སྟེང་དུ་དབུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་བསྲུང་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་། རྩིབས་བཅུ་ལ་རང་སྔགས། དེ་མཐར་སྤྲོ་ན་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། དེ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བ་ལ་ཆོས་སྨན་བྱུགས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྩེར་གདུགས་ལྟར་དབུབ། དེ་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ། རབ་གནས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། གཉིས་
པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བྱང་གཏེར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱ་སྐད་ནས་བཟུང་སྟེ་གླེང་གཞི་ཚར་གཅིག་སོང་རྗེས། སྔགས་དེ་ཅི་མང་བཟླས་ཤིང་ཐུན་མཐར་ཐལ་རྡེབ་དང་། ཕན་ཡོན་སོགས་མཇུག་གི་རྫོགས་བྱང་བར་གཏོང་། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ནི། དམིགས་རྟེན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྟེན་གཞུང་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གནམ་ས་ཁེངས་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམས་པའི་བུམ་པའི་ལྟེ་བར། ཐུབ་དབང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་དུ་པད་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་དུད་ཀ་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར་བས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཅིང་བཀའ་ཉན་པར་བསྒོམ་མོ། །སྤྲོ་ན། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་གདན་འབུལ་བརྟན་བཞུགས་ཁྲུས་གསོལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱ། མ་བྱུང་ཡང་གཞུང་ན་མི་གསལ་བས་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད། མཆོད་རྟེན་ཕྱིར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་དམིགས་རྟེན་བྱས་པའི་སྲུང་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུ་སྦུབས་སྟོང་ལྡིར་བ། ཁ་དོག་དམར་སེར་གང་རིགས་མེ་རི་གཡས་སུ་འཁོར་བས་སྲི་ཅན་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ། སྤྲོ་ན་སྐབས་སུ་
མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བསྙེན་པ་འབུམ་སོང་བ་དང་བཅས་རྣམས་དབེན་པར

【汉语翻译】
依赖于此。第一部分分为两部分：布置和实际的仪式。第一部分是：用能够制作的黏土，事先进行加持，在装有菩提佛塔或降魔佛塔的白色一肘高的，具有度量和特征的瓶子中，将掺有磨碎的宝石粉末的黏土，放入写有被保护者形象、心咒、姓名和血统的纸条，然后放置在瓶子的底部。在其上放置的轮盘是：中心是被保护者的姓名和咒语，十个轮辐上是各自的咒语，如果想要扩展，则在外围写上元音、辅音和缘起咒，最外围用金刚墙和火焰环绕，涂上法药，像伞一样放置在佛塔的顶部。最后，陈设五种供品等大量的供品，进行广略随意的开光。第二部分是实际的仪式，按照共同的皈依、发心、四无量心和菩提心仪轨进行，事先进行传承祈请，从汉文开始，念诵一遍引言之后，尽可能多地念诵咒语，在结尾时拍手，念诵利益等结尾的圆满词句，进行回向和吉祥祈愿。在那时，观想是：从观想对境非观想的空性中，佛塔如经典所说，具足特征，非常巨大，如同充满天地一般，在瓶子的中心，观想释迦牟尼佛具足特征，身披妙相，结触地印，等持的手中的钵盂中，被保护者的形象和生处清晰显现。从释迦牟尼佛的心间发出光芒，照耀前方莲花座上的忿怒尊主，烟色，挥舞着手杖，斩断障碍和邪恶，并听从指令。如果想要扩展，则通过“所有众生”等迎请、献座、祈请住世、沐浴、七支供、供养和赞颂等。即使没有做，经典中也没有明确说明，因此没有缺失的过失。以佛塔外侧所画的轮盘作为观想对境的保护轮，八个方向，上下两个方向，共十个方向都是空心的，颜色随喜红色或黄色，火焰向右旋转，想着斩断所有的邪魔外道，念诵咒语。如果想要扩展，则在适当的时候，尽可能地对佛塔进行顶礼和绕转。连同念诵了一百万遍的近修之后，在寂静处

【英语翻译】
It depends on this. The first part is divided into two parts: arrangement and actual ritual. The first part is: with clay that can be made, with blessings in advance, in a vase containing a stupa of enlightenment or a white one-cubit demon-subduing stupa, with measurements and characteristics, put clay mixed with ground gemstone powder, put a paper with the image, heart mantra, name and lineage of the person to be protected, and place it in the bottom of the vase. The wheel to be placed on top of it is: the name and mantra of the person to be protected in the center, and their own mantras on the ten spokes. If you want to expand, write vowels, consonants, and the heart of dependent origination on the outside, and surround the outermost with a vajra fence and flames, apply Dharma medicine, and place it on top of the stupa like an umbrella. Finally, arrange a large offering of the five desirable objects, etc., and perform consecration as extensively or concisely as appropriate. The second part is the actual ritual, which is performed according to the common refuge, bodhicitta, four immeasurables, and bodhicitta ritual. The lineage prayer is performed in advance, starting from Chinese, and after reciting the introduction once, recite the mantra as much as possible, clap your hands at the end, and recite the concluding words of completion such as benefits, and dedicate the merit and auspicious wishes. At that time, the visualization is: from the emptiness of the object of visualization that is not visualized, the stupa is as described in the scriptures, with complete characteristics, very large, as if filling the sky and the earth, in the center of the vase, visualize Shakyamuni Buddha with complete characteristics, adorned with marks and examples, making the earth-touching mudra, in the bowl in his hand in equanimity, the image and birthplace of the person to be protected appear clearly. From the heart of Shakyamuni Buddha, rays of light emanate, shining on the wrathful lord on the lotus seat in front, smoky in color, waving a staff, cutting off obstacles and evil, and listening to instructions. If you want to expand, then invite, offer a seat, request to stay, bathe, perform the seven-branch offering, offering, and praise, etc., through "All sentient beings," etc. Even if it is not done, it is not clearly stated in the scriptures, so there is no fault of omission. Taking the wheel drawn on the outside of the stupa as the object of visualization, the protection wheel in the eight directions, the two directions above and below, a total of ten directions are hollow, the color is red or yellow as you like, the flames rotate to the right, thinking of cutting off all the evil spirits and heretics, and recite the mantra. If you want to expand, then at the appropriate time, prostrate and circumambulate the stupa as much as possible. After completing one hundred thousand recitations of the approach, in a secluded place

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག །ནམ་དགོས་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱད། བྱིས་པ་གསོ་ན་ཕྱེ་མར་གྱི་རིལ་བུ་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཚལ་དང་སྤོས་དཀར་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་དུད་པས་བདུག་པ་དང་། ཡུངས་དཀར་ལ་བཟླས་ཏེ་བྲབ་པ་དང་། ཆུ་གཙང་ལ་བཟླས་ཏེ་འཁྲུ་བ་དང་། ཚོན་སྐུད་ལ་བཏབ་སྟེ་སྐེ་ལ་གདགས་པ་དང་། མར་ལ་བཏབ་སྟེ་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་སོགས་བྱས་པས་བྱད་ཕུར་ཟློག་ཅིང་སྲི་ལས་ཐར་བར་བཤད་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་རོ། །འདི་ཡང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཉྫུཀིརྟིའི་བཀའ་ཕེབས་པ་བཞིན་དགེ་སློང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞུང་ལྟར་བསྲེ་བསླད་མེད་པར་བྲིས་པ་ལགས། ༈ །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འདིར་རུ་ལག་རྒྱང་གི་གཏེར་བྱོན་ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཆོ་ག་སྤྲོས་བཅས་མཆོད་རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་བཅའ་གཞི་དང་འཁོར་ལོ་བྲི་ཡིག་ལོགས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་གྲུབ་རྗེས། སྤྲོས་མེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་ངག་འདོན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མའི་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་དང་ཚད་མེད་བཞི་ཚར་གཅིག་རྗེས་མཆོད་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། སྭཱ་བྷཱ་བ་སོགས། མཆོད་རྟེན་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་འཛིན་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོད་
རྟེན་གྲུ་བཞི་ཚད་མེད་བཞི། །བུམ་པ་བྲེ་དང་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་མཛེས། །རབ་དཀར་མཐོ་ཞིང་ལྷུན་སྡུག་སྲིད་རྩེར་སླེབ། །བུམ་ནང་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཐུབ་དབང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསེར་མདོག་ལ་སོགས་མཚན་དཔེས་རབ་སྤྲས་པ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁེངས་པའི་སྐུ་ཡི་ཁྱོན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་ས་གནོན་དང་། །གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པའི་ནང་། །བསྲུང་བྱའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གསལ་བར་གྱུར། །ཐུབ་དབང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །མདུན་དུ་པད་སྟེང་ཁྲོ་བོ་དུད་ཀའི་མདོག །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་གྱུར། །མཆོད་རྟེན་ཕྱི་རོལ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བསྐྱེད་གཞིར་གྱུར་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཁ་དོག་དམར་ནག་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། །སྦུབས་སྟོང་རྩེ་རྣོ་མེ་རི་རབ་འབར་བ། །གཡས་སུ་འཁོར་བས་སྲི་ཅན་ཚར་གཅོད་གྱུར། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས་སོགས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །སོགས་ནས། ས

【汉语翻译】
放置。何时需要何时享用。如果抚养孩子，则将糌粑丸念咒后布施，或者将朱砂和白檀香念咒后用烟熏，或者向白芥子念咒后撒播，或者向净水念咒后沐浴，或者向彩线念咒后戴在脖子上，或者向酥油念咒后涂在身上等，据说这样做可以遣除诅咒，从邪魔中解脱，等等，按照仪轨进行。这也是应持金刚的格鲁派僧人曼殊吉尔提（mManjushrikirti）的指示，由格鲁派僧人莲花事业（Padma Phrinlas）按照仪轨毫无掺杂地书写的。 ༈ ། 莲花生大师悉地 吽 舍（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）。这里，由于如拉江（Ru lag gyang）的伏藏出现，因此在详细的遣除回遮轮仪轨中，依靠佛塔的布置和单独说明的回遮轮绘制完成后，如何进行依靠无散乱三摩地的念诵呢？ 首先进行传承祈请，念诵三遍“诸佛正法贤圣三宝尊”的皈依发心和一遍四无量心后，观想佛塔： 梭巴瓦（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）等。 佛塔不可思议，化为空性。 从空性中，在持地的狮子座上， 菩提佛塔四方无量。 宝瓶、量器、伞盖、顶饰、法轮庄严。 洁白高耸，秀丽壮观，直达有顶。 宝瓶内，莲花月亮座垫上， 能仁释迦王，薄伽梵。 金色等，以妙相好庄严。 充满梵天世界的身之量。 右手持带金刚杵的触地印， 左手等持，持钵内， 所守护的蕴、界、处清晰显现。 能仁心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒， 在前方莲花座上，忿怒尊烟色， 以金刚橛降伏所有魔障。 佛塔外侧所绘之轮， 作为生起次第之本，兵器轮， 颜色红黑，上下四方四隅八方， 中空尖锐，火光熊熊燃烧， 右旋，降伏所有邪魔。 祈请“所有众生之怙主”等， 迎请。 念诵“薄伽梵，您来此真好”等，请安住。 念诵“如何降生”等，沐浴。 柔软轻盈的天衣， 从“等”字开始。

【英语翻译】
Place it. Use it when needed. If raising a child, consecrate barley flour pills with mantras and give them away. Alternatively, consecrate cinnabar and white sandalwood with mantras and fumigate with smoke. Or, recite mantras over white mustard seeds and scatter them. Or, recite mantras over clean water and bathe with it. Or, consecrate colored threads with mantras and wear them around the neck. Or, consecrate butter with mantras and apply it to the body. It is said that doing these things can reverse curses and liberate from evil spirits, etc., according to the scriptures. This was written by the Gelug monk Pema Trinley, without any adulteration, according to the instructions of the Gelug monk and vajra holder Manjushrikirti. ༈ Guru Padmasiddhi Hung Hrih. Here, since the treasure of Rulag Gyang appeared, after completing the elaborate ritual of the flaming wheel of reversal, based on the arrangement of the stupa and the separate explanation of the drawing of the wheel, how should the recitation based on undistracted samadhi be performed? First, the lineage prayer should be recited. After reciting the refuge and bodhicitta of "The Buddhas, the Dharma, and the Sangha" three times and the four immeasurables once, focus on the stupa: Swabhava, etc. The stupa is inconceivable and becomes emptiness. From within emptiness, on the lion throne of the earth holder, The stupa of enlightenment is square and immeasurable. Vase, measure, parasol, top ornament, Dharma wheel are beautiful. Pure white, tall, beautiful, and reaches the peak of existence. Inside the vase, on the lotus moon seat, The Sugata, King Shakya, the Bhagavan. Golden in color, adorned with marks and signs. The extent of the body fills the Brahma world. The right hand touches the earth with a vajra, And the left hand is in equipoise, holding a bowl. The aggregates, elements, and sense bases to be protected are clearly visible. From the Hung (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the Sugata, light radiates, In front, on a lotus seat, the wrathful one is smoke-colored, With a vajra dagger, he destroys all obstacles. The wheel drawn outside the stupa itself, Is the wheel of weapons that is the basis of generation. The color is red and black, above and below, in the eight directions. Hollow, sharp-pointed, blazing with fire, Revolving to the right, it destroys all evil spirits. Invite with "Protector of all sentient beings," etc. Request to stay with "Bhagavan, it is good that you have come here," etc. Bathe with "How were you born," etc. Soft, smooth, light, heavenly clothes, From "etc."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ཐོབ་ཤོག།བར་གྱིས་གོས་ཟུང་དབུལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་མཎྜལ་དབུལ། ཇི་སྙེད་
སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། བསྡུ་ན། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་པོ་བརྗོད། རྒྱ་སྐད་ནས་གཟུང་སྟེ་གླེང་གཞི་ཚར་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཐུན་བསྡུ་བར་འདོད་ན་ཐལ་རྡེབ་ལན་གསུམ་བྱ། ཕན་ཡོན་དང་རྫོགས་བྱང་བར་དུ་བཏང་ལ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱ། ཐུན་མཚམས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ཅི་འགྲུབ་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པ་འབུམ་བསྐྱལ་ལོ། །འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་ཕྱིར་དགེ་སློང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ།། །།༄༅། །ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་བཅས་བཤམ་དང་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། གང་ཞབས་དྲན་པས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་། །མཐར་མཛད་ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོ་ལ། །བཏུད་ནས་འགལ་རྐྱེན་ཕྱིར་ཟློག་པ། །གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་འདི་ན་གདེངས། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བཀའ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཕྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བཅས་བཤམ་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །
དང་པོ་ནི། སྤྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པ། ཁྱད་པར་འདིའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རས་གཞིའམ། རྒྱ་ཤོག་གཙང་མ་ལ་མཚལ་ལམ་སྣག་ཚས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གསུམ་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། དེ་མཐར་བསྲུང་བྱ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སོགས་ནས། གདོན་སྲི་སོགས་ཞེས་པའི་བར་འོག་གི་ངག་འདོན་དམོད་མོའི་སྐབས་ལྟར་ལ་མཐར་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ་སྤེལ་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་སྦྱར། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཅུ་གསུམ་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ། ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ་སོགས་སྔགས་ཚན་བཅུ་གསུམ། དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྡོར་རྭ་མེ་རི་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྲི། ཆོས་སྨན་གྱིས་བྱུག །འཇིམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲེས་ལ་རྒྱུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ། ལྷ་ཤིང་ལས་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ནམ་བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཁྲུ་གང་ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པར་བཞེངས། ཁ་དོག་དཀར་པོ་བ

【汉语翻译】
愿获身成就！以衣物供养，以香水涂地等，献曼扎。 尽所有，十方一切等，行七支供。 略而言之，顶礼与供养等，仅诵一句偈颂。 从汉文开始，先念诵一遍缘起，然后尽力念诵。 若欲结束法会，则拍掌三次。 在功德和圆满菩提之间放开，然后回向发愿吉祥。 法会间隙，尽力绕塔礼拜，念诵本尊咒一百万遍。 此亦为近需，故比丘白玛程列迅速书写。 嗡 索斯帝！ 忆念彼之足，摧毁魔军众， 顶礼释迦主，于此立誓言， 遣除诸违缘，成就之宝剑。 圆满正等觉佛陀所善说之教言，大导师莲花生所藏之甚深伏藏，后化身善逝名称所取出，且如风般传遍一切宗派之遣除回遮火轮之佛塔修法仪轨及念诵读诵法，分三：预备、正行、结行。 
初者，通常获得各种灌顶，且具足誓言与律仪。 特别是，获得此诀窍之修行者，于画布或干净汉纸上，以朱砂或墨汁，绘制十三辐法轮，于具足中心及轮辋之中央书（藏文）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）。 其周围，书写“名为某某之守护对象遭受损害”等，至“鬼神等”之间，如下方念诵之诅咒部分，末尾以“raksa raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等为例，添加任何详略之词。 其后，于十三辐上，从前方开始顺时针书写“嗡 嘟噜嘟噜扎匝拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等十三咒语。 其后，如常书写母音、子音、缘起咒、心咒、金刚、角、火、山。 以法药涂抹。 将珍宝掺入黏土中，加持材料，或以神木建造一肘高之菩提塔或降魔塔。 颜色为白色。

【英语翻译】
May I attain the body! Offer a pair of clothes, sprinkle the ground with scented water, etc., and offer the mandala. As many as there are, all those in the ten directions, etc., perform the seven-branch practice. In brief, prostrating and offering, etc., recite only one verse. Starting from the Chinese language, first recite the introduction once, then recite as much as possible. If you want to end the session, clap your hands three times. Release between merit and perfect enlightenment, then dedicate the merit and make auspicious prayers. During the session breaks, circumambulate and prostrate to the stupa as much as possible, and recite the mantra of the deity one hundred thousand times. This was also quickly written by the monk Pema Trinley for immediate use. Om Swasti! By remembering whose feet, the army of demons is destroyed, I bow to the chief of the Shakyas, and here I rely on the sword of accomplishment to avert obstacles. The well-spoken teachings of the perfectly enlightened Buddha, the profound treasures hidden by the great master Padmasambhava, later revealed by the incarnation Zangpo Drakpa, and spread like wind throughout all traditions, the practice of the blazing wheel of aversion, the arrangements, recitations, and readings connected to the stupa, are in three parts: preparation, main practice, and conclusion.
Firstly, generally, one should have received appropriate empowerments and possess vows and commitments. In particular, the practitioner who has received the instructions for this practice should draw a thirteen-spoked wheel with a hub and rim on a clean cloth or Chinese paper using vermilion or ink, with the (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) in the center. Around it, write "harm to the protected person named so-and-so," etc., up to "demons, spirits, etc.," as in the curse section of the recitation below, ending with something like "raksha raksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," adding any expanded or abbreviated words as appropriate. Then, on the thirteen spokes, starting from the front and going clockwise, write the thirteen mantras such as "Om dhuru dhuru chakra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." After that, write the vowels, consonants, dependent origination mantra, heart mantra, vajra, horn, fire, and mountain as usual. Anoint with dharma medicine. Mix precious substances into clay and bless the materials, or build a one-cubit-high Bodhi Stupa or Demon-Subduing Stupa from divine wood. The color is white.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། སྲོག་ཤིང་དང་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིའི་གཟུངས་གཞུག་སོགས་སྤྱི་ལྟར་ལ། སྤྲོ་ན་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་གཟུངས་གཞུག་དང་བཅས་པ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པར་བཞེངས་པའི། ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཁམ་ས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པར་བཟོས་པའི་སྙིང་གར་མིང་རུས་གཞུག་ཅིང་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་ཐལ་མོ་
སྦྱར་ཏེ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདོང་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ་བྱ། མ་གྲུབ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྐྱང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་མིང་རུས་བཀོད་པས་ཀྱང་འཐུས། དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱ། གནས་ཁང་ཕྱག་བདར་ཀྱིས་གཙང་བར་བྱས་པའི་གུང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་འབྲུ་དཀར་གྱིས་སིལ་མར་གཏོར་བའི་དབུས་སུ་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཁར་སྲུང་འཁོར་བླ་བྲེ་ལྟར་དབུབ། མཆོད་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་མཛེས་སུ་བཤམ། བདུག་རྫས་མཚལ་དཀར་དང་སྤོས་དཀར་ཤུག་ཕྱེ་གཙང་མ་ལ་བསྲེས་པ། ཐུན་རྫས་ཡུངས་དཀར། སྲུང་རྫས་སྐུད་པ་སྣ་ལྔ་སུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་པ། བྱུག་རྫས་བ་དམར་སེར་གྱི་མར་སོགས་ཡོད་ན་རང་གི་ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་བཞག །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། འཐོར་ནས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱས་ལ་མཚམས་དམ་དུ་གཅད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། གཏེར་གཞུང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁ་གསལ་མེད་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་ལ་བདག་མདུན་སོ་སོར་བསྒོམ་ན་དམིགས་པ་འཆར་བདེ་ཞིང་འགལ་བ་མེད་པས། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ནི། གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྲིད་གསུམ་
འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག །འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨཱ་ཀ་ར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན། །ཟབ་གཏེར་མངའ་བརྙེས་བཟང་པོ་གྲགས་པ་དང་། །མགོན་དེས་རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག །ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་རི་པ་སངས་རྒྱས་དང་། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་མཆོག་བཟང་པོ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་རིག་

【汉语翻译】
祈祷。寿命树和四种舍利的陀罗尼等按照通常的做法。如果愿意，在宝瓶中，按照证悟，建造释迦牟尼佛的身像，并装藏。左手托着钵，钵中放入用红土磨制的珍贵物品，使所修之物容易产生，在心间放入名字和家世，向释迦牟尼佛合掌，以恭敬的姿态面向前方。如果无法做到，也可以只在所修之物的形象的心间写上名字和家世。像这样的法轮和佛塔要好好地开光。将房间打扫干净后，在中间摆放身语意的所依，在面前铺设带有遮盖的法座，在撒满白色谷物的地方，安放佛塔。在佛塔的顶上，像旗帜一样悬挂保护轮。在佛塔的前面，也按照自己的能力，摆设干净而美观的花朵等供品。焚香的材料是红色的朱砂、白色的檀香和干净的杉木粉末的混合物。驱逐的材料是白芥子。保护的材料是用五种颜色的线搓成三股，并打上三个金刚结。涂抹的材料是红黄色的酥油等，如果有的话，放在自己方便的附近。前面放置金刚杵、铃、散花等所有需要的物品，并严密封锁边界。第二，正行。虽然伏藏文中没有明确的自生仪轨，但对于初学者来说，分别观想自身和本尊，更容易产生观想，也没有矛盾。首先是自生仪轨。咕噜贝玛悉地吽舍（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：咕噜莲花生悉地吽舍）
三有众生之导师，释迦顶髻之尊主。
汇聚眷属持明菩提心，成就金刚身之莲花生。
祈请遣除违缘与障碍，法王拉杰穆赤赞（拉杰穆赤赞：lHa sras Mu khri btsan）。
精通甚深伏藏桑布扎巴，以及怙主所摄持成就嘉灿。
祈请遣除违缘与障碍，大瑜伽士日巴桑杰。
持律上座南喀秋桑布，成就自在唐东嘉波尊。
祈请遣除违缘与障碍，大持明者蒋扬嘉灿，具足威力之主仁

【英语翻译】
Prayers. The life tree and the four kinds of relic dhāraṇīs, etc., are done as usual. If desired, inside the vase, according to realization, construct an image of Shakyamuni Buddha with its relics and dhāraṇīs. In the left hand, place a bowl containing precious items ground from red earth, making it easy for the object of practice to arise. Inscribe the name and lineage in the heart, and with palms joined, face Shakyamuni Buddha with a respectful attitude. If this is not possible, it is also sufficient to simply inscribe the name and lineage in the heart of the image of the object of practice. Such a Dharma wheel and stupa should be well consecrated. After cleaning the room, place the supports of body, speech, and mind in the middle, and in front of them, on a covered seat strewn with white grains, place the stupa. On top of the stupa, hang a protective wheel like a banner. In front of the stupa, arrange clean and beautiful offerings such as flowers, according to your ability. The incense material is a mixture of red cinnabar, white sandalwood, and clean cedar powder. The expulsion material is white mustard seeds. The protection material is a five-colored thread twisted into three strands and tied with three vajra knots. The anointing material is red-yellow butter, etc., and if available, place it conveniently nearby. In front, place all the necessary items such as a vajra, bell, and scattering flowers, and strictly seal the boundary. Second, the main practice. Although there is no clear self-generation sādhana in the treasure text, for beginners, visualizing oneself and the deity separately makes it easier to generate visualization and is not contradictory. First is the self-generation sādhana. Guru Padma Siddhi Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: गुरु पद्म सिद्धि हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: guru padma siddhi hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Guru Padmasambhava Siddhi Hūṃ Hrīḥ)
Guide of the three realms of beings, Supreme crown jewel of Shakya.
Gathered assembly of vidyādharas and bodhisattvas, Padmasambhava who attained the vajra body.
I pray, avert obstacles and hindrances, Dharma King Lhasé Mutri Tsen (Lhasé Mutri Tsen: lHa sras Mu khri btsan).
Master of profound treasures, Zangpo Drakpa, And Gonpo who is followed by Drupchen Gyaltsen.
I pray, avert obstacles and hindrances, Great renunciate Ripa Sangye.
Vinaya holder Namkha Chok Zangpo, Accomplished master Thangtong Gyalpo.
I pray, avert obstacles and hindrances, Great mantra holder Jamyang Gyaltsen, Powerful lord of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྗེ། །ཐུགས་སྲས་སྔགས་འཆང་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག །འདི་ནས་ཤློ་ཀ་གསུམ་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད།་་་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པར་ཡོངས་ཤར་བ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག །རིག་འཛིན་མཆོག་དེས་རྗེས་བཟུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ཟབ་ཆོས་གདམས་པ་ཀུན་གྱི་མཛོད་འཛིན་པའི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཟུར་ཆེན་བླ་མ་རྗེར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་
རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག །ཚེ་རབས་དུ་མར་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡིས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བཟང་པོའི་ལས་འཕྲོ་ཅན། །གང་ཤར་རང་སར་གྲོལ་བའི་རིག་འཛིན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག །འདི་མན་གསར་དུ་ཞལ་སྐོང་།་་་པདྨ་ཕྲིན་ལས་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས། །བཀའ་སྲོལ་བྱིན་རླབས་དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཁྱེད་རྣམས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཞལ་སྐོང་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་ཅི་ནུས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་གྱི་དོན་དྲན་པས་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རང་འབྲས་སྲུང་འཁོར་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་། །ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ། །རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་ལེགས་མཚན་པར། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་སུ་གཏམས། །ཕྱི་རོལ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ཕུང་འབར། །གུར་ཁང་ནང་དུ་གསེར་འཁོར་བཅུ་གསུམ་རྩིབས། རྩིབས་ལོགས་རྩ་རྩེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཟུག །དེ་ནང་བཅུ་གསུམ་རྩིབས་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་པ

【汉语翻译】
执持降魔者。于心子持明自在众。祈请遣除违缘与障碍。此后三颂为仁波切所作。无余诸佛之总体法轮主。随所调伏化身之游舞皆显现。祈请于大持明语自在。遣除违缘与障碍。彼持明胜者所摄受之心子。执持一切甚深法诀窍之宝藏者。祈请于具智悲力之祖钦喇嘛。遣除违缘与障碍。于多生累世为莲花生所。摄受之贤善业缘者。祈请于任运自解脱之持明。遣除违缘与障碍。此下为新补。莲花事业伏藏主等。噶举传承加持实传上师与。本尊天众空行护法众。祈请遣除违缘与障碍。生生世世不离清净上师。受用不匮乏之正法财富。圆满地道之功德。愿速得金刚持之果位。以赞颂祈请您等之威力。愿我等所居之处。病魔贫困争斗寂灭。祈愿正法与吉祥增盛。如是，以宗旺波之众所造之传承祈请文及补遗为前导。诸佛正法贤圣僧。如是等尽力皈依发心。众生皆得乐等修持四无量心积累福德资粮。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并忆念原始大空之义
积累智慧资粮。观想二资粮之自果，即具足本尊之护轮：诸法皆为原始清净离戏论之自性。从吽字生出各种金刚地基与。金刚墙、网、帐、 parapet（胸墙），。顶端以金刚宝顶善妙庄严。充满微尘之金刚。外围燃烧五色火焰。帐房内有十三辐金轮。辐条侧面、根部、顶端交叉于中心。其中十三辐条顶端朝外

【英语翻译】
Holder of the Destroyer of Maras. To the assembly of the Mind Sons, Lords of Mantras. I pray, avert obstacles and hindrances. From here, three verses were composed by the precious one. The embodiment of all victorious ones, the lord of the wheel. Whatever is to be tamed, the dance of emanations fully arises. To the great vidyadhara, the lord of speech. I pray, avert obstacles and hindrances. The Mind Son embraced by that supreme vidyadhara. Holder of the treasury of all profound Dharma instructions. To Zurchen Lama, the lord of wisdom, love, and power. I pray, avert obstacles and hindrances. In many lifetimes, by Padmakara. Possessing the auspicious karmic connection of being embraced. To the vidyadhara who is self-liberated as things arise. I pray, avert obstacles and hindrances. From here, newly supplemented. Padma Trinley, Terdak Lingpa, and others. Kagyu lineage, blessings, direct transmission lamas, and. Yidam deities, dakinis, and Dharma protectors. I pray, avert obstacles and hindrances. In all lifetimes, may I never be separated from the true lama. May I enjoy the wealth of the Dharma without depletion. May I perfectly complete the qualities of the grounds and paths. May I quickly attain the state of Vajradhara. By the power of praising and praying to you all. In the places where I and others dwell. May sickness, evil spirits, poverty, and strife be pacified. May Dharma and auspiciousness increase. Thus, with the lineage prayer composed by Chögyal Wangpo's assembly and its supplement as a prelude. To the supreme Buddha, Dharma, and Sangha. And so forth, taking refuge and generating bodhicitta as much as possible. May all beings have happiness, etc., cultivating the four immeasurables, accumulating the accumulation of merit. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Reciting and remembering the meaning of the primordial great emptiness.
Accumulating the accumulation of wisdom. Visualizing the self-result of the two accumulations, the protection circle with deities: All dharmas are of the nature of primordial purity, free from elaboration. From the Hum syllable arises various vajra ground and. Vajra fence, net, tent, parapet. The top is well adorned with a vajra pinnacle. Filled with vajras of minute particles. Outside, a five-colored fire blazes. Inside the tent is a golden wheel with thirteen spokes. The sides, roots, and tips of the spokes intersect at the center. Within it, thirteen spokes point outwards

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །གཡས་འཁོར་རྩིབས་ལ་སྔགས་རྣམས་གྱེན་འགྲེང་བ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྡིར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས། །གསེར་སྦྱངས་ལས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཆེ། །ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ལྷུང་བཟེད་ནང་། །འདི་ནས་ཚིག་རྐང་དྲུག་གཏེར་གཞུང་དང་མཐུན་པར་གསར་དུ་བཙུད་པའོ། །བསྲུང་བྱ་འདུད་པའི་ཚུལ་ཅན་འཛིན་པར་མཛད། །སྐུ་ཡིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་ཀུན་གང་། །དེ་ཡི་ཐུགས་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་མདུན་པད་སྟེང་། ཁྲོ་བོ་དུད་ཀ་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་བཀའ་ཉན་ལས་ཀུན་བྱེད། །རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་གསུམ་
ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཡི། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པར། །རིག་པའི་རང་རྩལ་ངང་དུ་རོ་གཅིག་གྱུར། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པས་མཆོད། མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་སྤྱན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ༈ རང་ཉིད་ཐུབ་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་སྤྲོས་པས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཟ་མའི་ཀེག་རིགས་དང་། །ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་དར་སྲི་ཕོ་ཡི་སྲི། །མོ་སྲི་ན་སྲི་དུར་སྲི་སྒོས་སྲི་དགྲ། །ཕུང་སྲི་རྒྱལ་སྲི་གདོན་སྲི་རྒན་གཞོན་སྲི། །ལོ་ཟླ་ཞག་དང་དུས་ཀྱི་སྲི་ངན་ཀུན། །སོ་སོའི་གཟུགས་དང་བྱད་དབྱིབས་ཇི་བཞིན་པ། །ཕྱི་ནང་རྩིབས་
བར་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་བྱང་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ

【汉语翻译】
། །右旋轮辐上咒语皆竖立，咒语之声如千龙轰鸣，光芒四射，中心为（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。
黄金炼就之大菩提佛塔，中心狮座莲月垫之上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化现释迦狮子身，触地等持降魔印，右手金刚杵，左手持钵。此后六句，依伏藏原文新加入。守护者持敬礼之姿，身躯充满梵天世界。其心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）放光，前方莲花上，忿怒尊持黑杖，诛灭邪魔，听令行事。由持明、菩萨、声闻、缘觉围绕。三处
以三字标示，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）放光，与所依及能依，无碍（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः जःहुँबं होः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ jaḥhūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚萨玛嘉 匝 吽 邦 霍）令誓言与智慧无别，于觉性自力中融为一体。以妙花、妙鬘，及妙音、妙香、妙伞，妙灯、妙香，供养诸佛。以妙衣、妙香，及妙粉、妙食、须弥山王，及殊胜庄严之妙供，供养诸佛。所有广大无上之供养，皆供养一切诸佛。以贤善行之信心力，顶礼供养一切诸佛。如是供养。具妙相，无垢如月之面容，如黄金之色，我顶礼您。无尘，如您一般三界无有，无等之智眼，我顶礼您。如是赞叹。 ༈ 自观为能仁，心间，金刚手大威力等，使者、铁钩、索、铁链，铃铎等，遍布三千世界。年月、时日、罗睺星之灾难，大小邪魔、新邪魔、男邪魔，女邪魔、病邪魔、坟邪魔、个别邪魔、怨敌，凶邪魔、家邪魔、鬼邪魔、老少邪魔，年月时日之恶邪魔等，各自之形貌，内外轮辐
之间观想之身像上，吸入（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。

【英语翻译】
।। On the right-turning spokes, the mantras stand upright. The sounds of the mantras roar like a thousand dragons. Rays of light emanate, and at the center is the syllable BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
A great stupa of enlightenment, made of refined gold. At the center, on a lion throne, a lotus and moon seat, from HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanates the form of Shakya Singha, with the earth-touching, equipoise, and demon-subduing mudra. The right hand holds a vajra, the left hand holds a begging bowl. From here, six lines are newly inserted according to the treasure text. The object of protection holds a gesture of reverence. The body fills the entirety of Brahma's world. From his heart, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) radiates, on the lotus in front. The wrathful one, with a dark staff, subdues obstacles, obeys orders, and performs all actions. Surrounded by vidyadharas, bodhisattvas, shravakas, and pratyekabuddhas. The three places
Are marked with three syllables. From HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) light radiates, together with the support and the supported. Without obstruction, VAJRA SAMĀJAḤ JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः जःहुँबं होः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ jaḥhūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh) May the samaya and wisdom be inseparable, and become one taste in the natural power of awareness. With excellent flowers, excellent garlands, and excellent cymbals, excellent ointments, excellent umbrellas, excellent lamps, and excellent incense, I make offerings to those Victorious Ones. With excellent garments, excellent fragrances, and excellent powders, excellent cakes, equal to Mount Meru, and all excellent offerings of extraordinary arrangement, I make offerings to those Victorious Ones. Whatever offerings are unsurpassed and vast, I offer them to all the Victorious Ones. With the power of faith in the Excellent Conduct, I prostrate and make offerings to all the Victorious Ones. Thus, offer. You who possess excellent marks, a stainless moon-like face, and a golden color, I prostrate to you. Free from dust, there is no one like you in the three realms. I prostrate to you, the unequaled eye of wisdom. Thus, praise. ༈ From the heart of oneself, visualized as the Sage, emanates Vajrapani, the great powerful one, and so forth. Messengers, hooks, lassos, iron chains, and bells, spreading throughout the three thousand worlds. The obstacles of years, months, days, and times, Rahu's afflictions, great and small evil spirits, new evil spirits, male evil spirits, female evil spirits, sick evil spirits, graveyard evil spirits, individual evil spirits, enemies, evil spirits of corpses, evil spirits of the home, evil spirits of demons, evil spirits of old and young, all evil spirits of years, months, days, and times, in their respective forms and appearances. On the visualized body between the inner and outer spokes, inhale VAJRA (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ རྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། །དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ། །ཕྱི་ནང་རྩིབས་གཉིས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་བར། །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབ། །སྔགས་ཕྲེང་ལས་འཕྲོས་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེག །ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུར་བརླག་པར་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་གཟུངས་བཟླ་བ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱིས༔ འདི་ལོངས་
ཤིག༔ ཆོངས་ཤིག༔ ཀློགས་ཤིག༔ ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔ སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་ནི་འདིའོ༔ ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔ བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ སམྦྷ་བ་ག་ན་ནཱ་ཡ་སཱ་ར་ཙཀྲ༔ སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔ བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་ཙཀྲ༔ ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་འོས་བཟླས་པའི་མཐར། སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོས་མི་སྡང་ཞིང་ཤི་ཁ་བྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང༔ རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ ཞེས་ཕན་ཡོན་ཡང་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས་འདོན། སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟླས་རྗེས། རང་ཉིད་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུར་གསལ་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས། །ཉི་ཟླར་གསལ་བའི་བར་དུ་ཀེག་ངན་དང་། །སྲི་སོགས་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་པ། །ཕྱེ་མར་བཏགས་ནས་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅི

【汉语翻译】
ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。颈上束缚，班杂尔巴夏吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）肢节禁锢，班杂尔斯坡札班。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）令其昏醉，班杂尔甘德嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）劈开，班杂尔札贝夏亚帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无别融入，阿贝夏亚阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
内外轮辐猛烈旋转间，
损害作祟邪魔鬼怪尽皆剁碎。
咒鬘流溢之火焰焚烧消灭，
化为微尘般粉末而消亡。
如是观想明观稳固一心专注，持诵陀罗尼。印度语：扎克拉匝瓦拉诺贝嘎纳玛。藏语：名为炽燃轮之修法。顶礼一切佛陀及菩萨。如是我闻，一时，薄伽梵住于金刚座，降伏魔众之时，持明及菩萨众如是请问：薄伽梵，我等持明修持者，多有障碍之敌魔，对此当如何行？薄伽梵告曰：有名为炽燃轮之咒及修法，汝等受持，读诵，忆念。仅持诵此咒，即能战胜一切魔障，战胜一切魔障，且无所畏惧。咒语如下：嗡 嘟噜嘟噜扎克拉，匝亚匝亚扎克拉，哈纳哈纳扎克拉，布噜布噜扎克拉，勃拉玛拉勃拉玛拉扎克拉，贝度玛尼扎克拉，匝瓦拉匝瓦拉扎克拉，桑巴瓦嘎纳纳亚萨拉扎克拉，萨拉亚萨拉亚扎克拉，纳夏亚纳夏亚扎克拉，班班扎克拉，吽吽帕帕萨曼达给拉扎克拉，帝普达扎克拉吽帕。念诵此咒百千遍等适宜数量后，仅持诵此咒，凶猛厉鬼亦不憎恨，且能从一切死相之祟中解脱。如是宣说后，持明及菩萨众皆大欢喜，对薄伽梵所说深表赞叹。如是忆念功德利益而诵念。再次稍作念诵后，自身观为释迦能仁佛身，双手掌心，于日月般明亮之中，一切违缘恶兆，以及厉鬼等损害作祟邪魔鬼怪，尽皆磨成粉末，无迹可寻。如是说

【英语翻译】
Om kushaya jah. Bind from the neck, Vajra Pasha Hum. Restrain the limbs, Vajra Sphota Bam. Intoxicate, Vajra Gande Hoh. Split open, Vajra Praveshaya Phet. Inseparably merge, Abeshaya Ah. Amidst the fierce spinning of the inner and outer spokes,
Cut the harmful demons and obstructors into pieces.
The fire emanating from the mantra garland scorches, smothers, and burns.
May it be destroyed into particles like ashes.
Having generated a stable and single-pointed clear appearance of this visualization, recite the dharani. In Sanskrit: Chakra Jwala Nopi Ka Nama. In Tibetan: The Sadhana Called the Blazing Wheel. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Thus I have heard at one time, the Bhagavan was seated on the Vajra seat, at the time of subduing the Maras, the Vidyadharas and Bodhisattvas asked thus: Bhagavan, for us Vidyadhara practitioners, there are many enemies and obstructors who interrupt, how should we act in this regard? The Bhagavan replied: There is a mantra and sadhana called the Blazing Wheel, receive this, read this, remember this. By merely reciting this mantra, one will conquer all obstacles, conquer all obstacles, and become fearless. The mantra is as follows: Om Dhuru Dhuru Chakra, Jaya Jaya Chakra, Hana Hana Chakra, Bhuru Bhuru Chakra, Bhramara Bhramara Chakra, Bhedumani Chakra, Jwala Jwala Chakra, Sambhava Gana Naya Sara Chakra, Salaya Salaya Chakra, Nashaya Nashaya Chakra, Bam Bam Chakra, Hum Hum Phet Phet Samanta Gira Chakra, Tipta Chakra Hum Phet. At the end of reciting this mantra as much as appropriate, such as a hundred thousand times, by merely reciting this mantra, even fierce evil spirits will not hate, and one will be liberated from the evil of all kinds of death omens. Having spoken thus, all the Vidyadharas and Bodhisattvas rejoiced and praised the words of the Bhagavan. Recite thus, remembering the benefits and meaning. After reciting a little again, visualize yourself as the form of Shakyamuni, in the palms of your hands, in the brightness like the sun and moon, all inauspicious omens, and harmful demons and obstructors such as evil spirits, are ground into powder, becoming without a trace. Say thus.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསམ་ལ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་
བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཅིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལོ་ཀག །ཟླ་ཀག །ཞག་ཀག །ཟ་མའི་ཀག །ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་དར་སྲི་དུར་སྲི་ནད་སྲི་གོད་སྲི་ཕུང་སྲི་རྒྱལ་སྲི་གདོན་སྲི་སོགས་ཐམས་ཅད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་བརྗོད་པ་དང་ཐལ་མོ་བསྒྱུར་ཞིང་བརྡབ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། སྤྲོ་ན། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་
མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྲུང་འཁོར་མཆོད་རྟེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རང་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོའི་ངང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་རང་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཀྱང་རུང་མོད། འདིར་སྤྱིར་བཏང་དུ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་བརླབ། མཆོད་རྟེན་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། མདུན་རྟེན་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ། །རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་ལེགས་མཚན་པར། །ཕྲ་

【汉语翻译】
我心想合掌，顶礼！至尊根本与传承一切具足的，具吉祥的上师圣者们的教言谛实，佛的教言谛实，法的教言谛实，僧的教言谛实，金刚持上师的教言谛实，无等释迦王佛的本尊众的教言谛实，秘密真言，明咒，陀罗尼咒完全清净的教言谛实，持明咒士我等的教言谛实，法性自性本来清净，法相因果不虚的谛实，依靠大谛实的威力，愿我等师徒施主眷属一切，损害的疾病邪魔障碍不顺的一切方面，特别是年关，月关，日关，罗睺星关，大小鬼，厉鬼，坟鬼，病鬼，灾鬼，凶鬼，战神鬼，邪魔鬼等一切，于怨敌和魔障之上，玛Ra雅 贝 贝 遣除遣除！这样念诵，并翻转拍手三次之后，如果愿意，圆满菩提之修持，内外之损害，所有中断一切都，祈请您令其寂灭。此外，此生之中，一切不顺皆平息，长寿无病，圆满具足，恒常获得安乐！这样祈愿发愿，以及八万魔障寂灭等吉祥语也念诵。从自己的心间放出光芒，守护轮坛城一切融入光中，融入自己，观想自己是坚固的大雄。对生起于前方的供品加持，各自的仪轨可繁可简，这里一般地，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）来清扫。从清净法界自性之中，自生供品之堆聚，如普贤供云一般，无量充满虚空。以嗡 班匝 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体： ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）开始，到夏达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，阿，吽）之间加持。坛城轮等以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。前方本尊无所缘空性之中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字出生各种金刚地基，金刚墙垣，网，帐幕，华盖，顶端以金刚宝顶善妙庄严，细

【英语翻译】
I think, joining my palms together, I prostrate! The words of truth of the venerable root and lineage, all-encompassing, glorious, holy lamas, the words of truth of the Buddha, the words of truth of the Dharma, the words of truth of the Sangha, the words of truth of the Vajra Holder Lama, the words of truth of the assembly of deities of the unequaled Shakya King, the words of truth of the completely pure secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras, the words of truth of the knowledge holder mantra holders, the truth that the essence of Dharma is pure from the beginning, and the cause and effect of phenomena are not deceptive, relying on the power and strength of the great truth, may all diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable aspects that harm us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, and especially the year obstacles, month obstacles, day obstacles, Rahu obstacles, great and small evil spirits, ancestral spirits, tomb spirits, disease spirits, calamity spirits, ruin spirits, war god spirits, and demon spirits, etc., all be turned back, turned back upon enemies and obstructors! After saying this and turning and clapping the hands three times, if desired, for the accomplishment of perfect enlightenment, all internal and external harms, all interruptions, please pacify them. Furthermore, in this very life, may all unfavorable conditions be pacified, may there be longevity, freedom from illness, perfect abundance, and may there always be happiness! Thus, prayers and aspirations are made, and auspicious words such as the pacification of eighty thousand kinds of obstacles are also recited. Imagine that light radiates from your heart, and the protective circle and mandala, along with all their surroundings, dissolve into light and merge into you. With the firm pride of being the Great Subduer, bless the offerings generated in front, according to your own tradition, either elaborately or concisely. Here, generally, cleanse with Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). From the nature of pure Dharma realm, the spontaneously arising piles of offerings, like clouds of Samantabhadra's offerings, become immeasurable and fill the sky. Bless from Oṃ Vajrapuṣpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体： ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower) to Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound, Ah, Hum). Cleanse the mandala and wheels with Amṛta (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature). In the emptiness of the unobservable front support, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a variegated vajra ground, vajra fences, nets, tents, canopies, the top adorned with a vajra pinnacle, fine

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རབ་རྡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་སུ་གཏམས། །ཕྱི་རོལ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ཕུང་འབར། །གུར་ཁང་ནང་དུ་གསེར་འཁོར་བཅུ་གསུམ་རྩིབས། །རྩིབས་ལོགས་རྩ་རྩེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཟུག །དེ་ནང་བཅུ་གསུམ་རྩིབས་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་པ། །གཡས་འཁོར་རྩིབས་ལ་སྔགས་རྣམས་གྱེན་འགྲེང་བ། །སྔགས་
ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྡིར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས། །གསེར་སྦྱངས་ལས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཆེ། །ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ལྷུང་བཟེད་ནང་། །བསྲུང་བྱ་འདུད་པའི་ཚུལ་ཅན་འཛིན་པར་མཛད། །སྐུ་ཡིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་ཀུན་གང་། །དེ་ཡི་ཐུགས་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་མདུན་པད་སྟེང་། ཁྲོ་བོ་དུད་ཀ་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་བཀའ་ཉན་ལས་ཀུན་བྱེད། །རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཡི། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་སྤྲོ་ན། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །
དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་གཅད་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤ

【汉语翻译】
微尘的金刚杵完全充满，
外边燃烧着具有五种颜色的火焰。
帐篷里面有十三辐的金轮，
辐条侧面、根部、尖端都刺在十字中心。
其中十三辐的尖端向外指，
右旋的辐条上咒语都向上竖立。
咒语的声音像千龙一样轰鸣，
光芒四射，中心是（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。
由精炼黄金制成的巨大菩提佛塔，
中心是狮子宝座莲花月亮垫上，
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化现的化身释迦狮子的身像，
具有降魔触地、禅定印的姿势，
右手持金刚杵，左手持钵，
持有守护者敬礼的姿势。
身躯充满梵天的整个世界，
从他的心中发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），在前面的莲花上，
忿怒尊冒烟色，手持棍棒，
断除障碍，听从命令，做一切事业。
由持明、菩萨、声闻、缘觉眷属围绕，
三处以三个字来标识，
从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）发出光芒，包括所依和能依，
无有阻碍地，“班杂 萨玛扎”（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）如果再扩展，
所有众生的怙主，
降伏魔军及其军队的无与伦比之神，
如实知晓一切事物，
祈请世尊及其眷属降临此地。
世尊在无数劫中，
为了利益众生而清净慈悲，
广大发愿圆满，
现在是您实现利益众生愿望的时候了。

因此，从法界宫殿任运成就中，
示现各种神通加持，
为了救度无边众生，
祈请完全清净的眷属一同降临。
如是等等，根据情况以广略偈颂迎请，安住在前方虚空中。 就像刚出生时，
诸神为之沐浴一样，
以天神的清净之水，
同样我也为您沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།）
这是殊胜吉祥的沐浴，
慈悲之水无与伦比，
以加持智慧之水，
请赐予如意成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 等等。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས།）
对如来及其佛子们，
奉献许多珍宝瓶

【英语翻译】
The vajra of minute particles is completely filled,
Outside, a fire of five colors blazes.
Inside the tent is a golden wheel with thirteen spokes,
The sides, roots, and tips of the spokes are pierced at the center of the cross.
Inside, the tips of the thirteen spokes point outwards,
The mantras on the clockwise spokes stand upright.
The sounds of the mantras roar like a thousand dragons,
Rays of light emanate, and at the center is the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable).
A great stupa of enlightenment made of refined gold,
At the center, on a lion throne, lotus, and moon cushion,
The emanation body of Shakya Singha, emanated from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable),
With the earth-pressing, meditative, and demon-subduing mudra.
The right hand holds a vajra, the left holds a begging bowl,
Holding the posture of a protector paying homage.
His body fills the entire realm of Brahma,
From his heart emanates (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), onto the lotus in front,
The wrathful one, smoky in color, holding a staff,
Cutting off obstacles, obeying orders, performing all actions.
Surrounded by a retinue of vidyadharas, bodhisattvas, shravakas, and pratyekabuddhas,
The three places are marked with three syllables,
From (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) light emanates, including the support and the supported,
Without obstruction, "Vajra samājaḥ." If expanded further,
O protector of all sentient beings,
O god who subdues the hordes of demons and their armies,
O one who knows all things as they are,
I invite the Bhagavan and his retinue to come to this place.
O Bhagavan, in countless kalpas,
You have purified your compassion for the sake of beings,
Your vast aspirations are completely fulfilled,
Now is the time for you to fulfill your wish to benefit beings.

Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu,
Show various miraculous blessings,
For the sake of liberating limitless sentient beings,
I invite you and your completely pure retinue to come.
Like that, invite with elaborate or concise verses as appropriate, and remain in the sky in front. Just as at the moment of birth,
The gods bathed him,
With the pure water of the gods,
Likewise, I bathe your body.
Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།)
This is the supreme and glorious bath,
The water of compassion is unsurpassed,
With the water of blessing and wisdom,
Please grant the desired siddhis.
Om Sarva Tathagata, etc. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས།)
To the Tathagatas and their sons,
Offer many precious vases.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱི། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་
སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གོས་ཟུང་དབུལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སཏྭམ་གྱིས་གདན་ཕུལ་བ་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པར། །བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་པས་མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བའམ་ཕྱག་མཆོད་ཙམ་དང་། མཎྜལ་རྒྱས་པའམ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་ཚར་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་དབུལ། མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་སྤྱན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། བསྡུ་ན་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་པས་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་། དེ་ནས། བདག་མདུན་ཐུབ་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སོགས་ནས་གཟུངས་བཟླ་བའི་བར་གོང་ལྟར་ལ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞིར་བཟླས་པ་གང་འགྲུབ་བྱ། །ཐུན་བསྡུ་རན་པ་ན་བདུག་རྫས་སོགས་ཡོད་ན་ཕུས་གདབ་ཅིང་བསྔགས། སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སོགས་ཕན་ཡོན་དང་། བདག་མདུན་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུར་གསལ་སོགས་ཐལ་རྡེབ་
བར་གོང་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ། མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད

【汉语翻译】
以妙香之水，以悦意圆满之歌，以及乐器等众多供品，沐浴尊身。
以嗡 萨瓦 达塔嘎达 等咒语沐浴尊身。以此等无与伦比之妙衣，以洁净且香气浓郁之物擦拭尊身。
嗡 吽 创 舍 阿 嘎雅 维 शोध 达涅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿，身 清净 梭哈）擦拭尊身。
轻柔细薄柔软的天衣，于证得无二金刚身者，以无二之信心我供养，愿我亦得金刚之
身。嗡 班扎 瓦斯扎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastrāya svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 衣 梭哈）以此敬献成双之衣。
为了我与众生的慈悲，以您之神变威力，乃至我供养之时，祈请世尊安住于此。以莲花莲花茎之姿势献上座垫，以扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）使誓言与智慧无二无别。
观想生起之诸佛众与自身成为一体。念诵《ཇི་སྙེད་སུ་དག་》（尽所有）等七支供，或仅作顶礼供养，或广作曼扎供养，或以香水涂地等，按照次第供养。
具足殊胜妙相，如无垢之月般的面容，如黄金般色泽的您，我向您顶礼。远离尘垢，如您一般三界中无有，无与伦比，具足智慧之眼的您，我向您顶礼。以此赞颂。若简略，即使未作迎请等，亦无缺失之过，如自生起时一般亦可。
之后，观想自身与前方所观之佛陀，从其心间，念诵《ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་》（金刚手大威力）等至陀罗尼，如前所述，作为一座之正行，尽力念诵。
当一座将结束时，若有熏香等，则吹拂并赞颂。仅念诵此咒语等功德，以及自身与前方观想之释迦牟尼佛身显现等，拍掌
如前所述。之后，以酬谢前方所生起之佛陀之方式，以妙花等供养。以具足殊胜妙相等赞颂。未及供养及有缺失，或任何我因愚昧之心，所作及劝请所作，祈请怙主宽恕。念诵百字明忏悔。
于此处与所依物一同，乃至轮回未空之际，无病长寿与权势，以及殊胜之物，祈请赐予。嗡 苏布拉底提塔 班扎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡 善安住 金刚 梭哈）念诵。

【英语翻译】
With fragrant water, with pleasing and complete songs, and with many offerings including musical instruments, bathe the sacred body.
Bathe the sacred body with mantras such as Om Sarva Tathagata. Wipe the sacred body with these unparalleled and wonderful clothes, with clean and fragrant substances. 
Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah, Body Purification Svaha) Wipe the sacred body.
Light, soft, and delicate celestial garments, to the one who has attained the indivisible Vajra body, I offer with unwavering faith, may I also attain the Vajra
body. Om Vajra Vastraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वस्त्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Cloth Svaha) Offer a pair of garments.
Out of compassion for myself and all beings, through your miraculous power, as long as I offer, please remain, O Bhagavan. Offer a seat with the gesture of a lotus and lotus stem, with Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh) make the samaya and wisdom inseparable.
Visualize the assembly of deities generated as one with oneself. Recite the seven-limbed prayer such as "Ji Nyed Su Dag" (As Many As), or just prostrate and make offerings, or make elaborate mandala offerings, or sprinkle the ground with fragrant water, etc., offering according to the appropriate order. 
You who possess excellent marks, a face like a spotless moon, and a golden color, I prostrate to you. Free from dust, there is no one like you in the three realms, incomparable, with eyes of wisdom, I prostrate to you. Praise in this way. If abbreviated, even if no invitation is made, there is no fault of omission, and it can be done as in the self-generation stage.
Then, visualize yourself and the Buddha in front of you clearly, from the heart of the Buddha, recite the dharani from "Vajrapani, Great Power" to the end, as before, and recite as much as possible as the main practice of the session.
When it is time to conclude the session, if there are incense and other substances, blow on them and praise. The benefits of reciting this mantra, and the appearance of oneself and the Shakyamuni Buddha visualized in front, clapping hands,
as described above. Then, as a gesture of gratitude to the Buddha generated in front, offer excellent flowers and other offerings. Praise with possessing excellent marks, etc. Whatever is not offered or is deficient, or whatever I have done or encouraged to do out of ignorance, may the Protector forgive. Recite the Hundred Syllable Mantra to confess transgressions.
Here, together with the support, until samsara is empty, grant us freedom from illness, long life, power, and all that is supreme. Om Supratishtha Vajraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Well-established Vajra Svaha) Recite.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་གནས་གསུམ་བསྲུང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྟ་བུ་མདོ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་མཚོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་དང་བཅས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་དང་། གཟུངས་བཟླ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་ཉེར་གཅིག་སོགས་གང་འགྲུབ་རེ་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་བཞི་སོགས་སུ་
གཅད་ལ་གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བར་གསུངས། དེའང་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་མཚོན་ན་ཐོག་མར་ཞག་གསུམ་ཙམ་དུ་བདག་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བཏོན་ལ་མཇུག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་མ་ཆག་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་བཟླས་ཅུང་ཟད་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བཏོན་ལ། གཟུངས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་འགྲོ་ངེས་སུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ནས་འཁོར་ལོ་དང་མཆོད་རྟེན་མཆོད་གྲལ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱ། འཁོར་ལོ་མང་པོ་ཡོད་ན་སྤྱི་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་མ་ཉམས་པར་བལྟབས་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས། སླར་ཡང་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་དང་བཅས་བསྲུང་བྱ་ལ་གདགས་ཀྱང་ལེགས། བདུག་རྫས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང་། སྔགས་མར་བྱུགས་ཤིང་སྲིའུ་སོགས་ལ་ནུ་ཞོ་དང་སྦྱར་ནས་སྦྱིན་ཀྱང་རུང་། སྲུང་སྐུད་མགུལ་ལམ་དཔུང་པར་གདགས། གནོད་འཚེ་སོགས་བྱུང་བའི་སྐབས་སུ་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་པ་རྣམས་ལག་ཏུ་བླངས་པས་སྲི་ཀེག་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ།། ༈ །།ཞར་བྱུང་དམིགས་རིམ་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག །གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་ཀ་
དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་མཉམ་པའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གཏམས་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་ནས་གྱེན་དུ་རིམ་པར་ཟླུམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་སྟེང་ནས་གུར་ཁང་ལྕགས་རྨོག་ཁ་སྦུབས་པ་ལྟ་བུ་དང་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་

【汉语翻译】
并以鲜花散布作加持。在自己的额头上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标志。这样守护三处。以此善业愿我速速地，成就释迦牟尼佛的果位，所有一切的众生，都能安置于他的境界。这样回向发愿。并以如伟大中的伟大，如经续中所说的，象征吉祥的偈颂来庄严结尾，进入日常行为。在座间休息时，念诵《如是等所有》等，并向佛塔顶礼，一边念诵陀罗尼一边绕塔二十一次等，尽力而为。像这样以四座等方式，念诵陀罗尼一百万遍。也就是说，如果以一个月为例，首先用三天左右的时间，主要进行自生，最后也要保持自生不中断。之后，在正式修持时，稍微提前进行自生观修念诵，主要进行对生，务必完成包括补缺在内的一百万遍陀罗尼念诵。三、后行：修法结束后，将法轮和佛塔等供奉在像供桌一样的地方，以恭敬心安放并供养。如果有多个法轮，就像通常那样，不要损坏中心，折叠起来，用彩线捆扎。再次进行简略的开光，也可以将其佩戴在需要保护的地方。用熏香熏，涂抹咒油，也可以将食物与母乳混合后布施给鬼怪等。护身线戴在脖子上或手臂上。在发生损害等情况时，一边念诵陀罗尼，一边用白芥子驱赶，拿起这些东西，就一定能从一切邪魔中解脱。这是确定的。༈ །།顺便稍微讲解一下观想次第的阐释。与念诵自性空咒（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）的同时，所有显现为能取所取的法，都融入原始的广大空性之中，其自性显现为金色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此，下方的基础是各种金刚大自在，与金色的地基相同，所有中间的间隙都充满了各种金刚的微尘。从其周围向上逐渐变圆的金刚墙，上面像帐篷铁帽一样倒扣下来，成为一个整体。

【英语翻译】
And stay with scattering flowers for blessing. On one's own forehead, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throat, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in the heart, blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) are marked. Thus, protect the three places. Through this virtue, may I quickly, attain the state of the Powerful One, Shakyamuni Buddha, and may all beings without exception, be placed in that state. Thus, dedicate and aspire. And like the greatest of the great, adorn the end with verses expressing auspiciousness, as they appear in the Sutras and Tantras, and engage in conduct. During the session breaks, recite "As many as..." etc., and prostrate to the stupa, circumambulating while reciting the dharani twenty-one times, or as much as possible. In such a way, it is said to recite one hundred thousand dharanis in four sessions etc. That is, if taking a month as an example, initially for about three days, mainly emphasize self-generation, and at the end, maintain self-generation without interruption. Then, during the actual practice, slightly precede with self-generation meditation and recitation, mainly emphasize front-generation, and be sure to complete one hundred thousand dharani recitations including the supplement. Third, the conclusion: After the practice is completed, respectfully place and offer the wheel and stupa etc. in a place like an offering table. If there are many wheels, fold them as usual without damaging the center, and tie them with colored thread. Again, perform a brief consecration, and it is also good to attach it to the object to be protected. Fumigate with incense, apply mantra oil, and it is also acceptable to mix food with breast milk and give it to spirits etc. Wear the protection cord around the neck or on the arm. When harm etc. occurs, while reciting the dharani, drive away with white mustard seeds, and by taking these things in hand, one will certainly be liberated from all evil influences. This is certain. ༈ །། Incidentally, I will briefly explain the clarification of the visualization sequence. Together with reciting the Svabhava mantra (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Svabhava), all phenomena appearing as grasper and grasped dissolve into the original vast emptiness, its own essence transforming into a golden Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from which, the lower base is various Vajra Great Powers, the same as the golden ground, all intermediate gaps filled with subtle particles of various Vajras. From its surroundings, a gradually rounded Vajra fence rises upwards, on top like a tent iron helmet inverted, becoming one piece.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད། ནང་གི་བར་སྣང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ། རྩེར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་པ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆུང་ངུས་ཞལ་བའི་མིག་ཚགས་ལྟར་བཀག་པས་ཤིན་ཏུ་འཐས་པར་གྱུར་པས་ཕྱི་ནས་རླུང་མི་ཐར་ཞིང་ནང་ནས་ཆུ་མི་འཛག་པ་ལྟ་བུའི་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཕུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འུར་འུར་འབར་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་སིལ་སྙན་ཁ་སྦྱར་བའི་ལོ་མ་རྩིབས་ཀྱི་དབལ་ཁ་གཏོད་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ཁོང་སེང་ཅན་ཕྱོགས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་རྩིབས་ནང་དུ་ལོག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁུག་མ་གྲུ་བཞིའི་ཟུར་ནང་དུ་སློག་པ་ལྟར་དབལ་རྩེ་ནང་དུ་ལོག་ཅིང་། རང་རང་གི་སྦུབས་ཕྱི་ལ་ཧུ་རེ་མངོན་པ་ཆུ་འཁོར་ལྟ་བུའི་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བའི་སྦུབས་ཀྱི་ཡས་མས་ཀྱི་དབུས་ནས་
མདུང་སོ་ལྟ་བུའི་ཁོང་སེང་ཅན་གྱི་རྩིབས་རྩེ་གཉིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་སྟེང་འོག་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་མ་ཎིའི་འཁོར་ལོའི་རྟིང་ལྕགས་ལྟར་ཟུག་པ། དེའི་ནང་དུ་སྤུ་གྲི་མཚོན་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་སོགས་སྔགས་མཚན་བཅུ་གསུམ་གྱེན་དུ་འགྲེང་ཞིང་སྔགས་འབྲུ་རང་རང་གི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་ལྡིར་བ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་ཅན། དེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསེར་བཙོ་མ་ལས་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའང་གཏེར་གཞུང་ལས་མཆོད་རྟེན་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་བསྒོམ་དོན་སྐབས་ཀྱི་ཁ་དོག་མི་གསལ་ཞིང་རིག་འཛིན་པད་ཕྲིན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་མོད། འདིར་ཀུན་མཁྱེན་ལྔ་པའི་གསུང་སོར་བཞག་པ་ཡིན། དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གསེར་མདོག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་བཞིས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་གང་བ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གི་མདོག་ཅན་གསོལ་ཞིང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་བ། ཞབས་
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀ

【汉语翻译】
外部是金刚网和半网。内部的虚空中是金刚帐幕，顶端有金刚十字杵的中心，上面装饰着半立的金刚犄角。所有这些的间隙中，都用小金刚像眼睑一样阻挡，非常密集，以至于外部的风无法进入，内部的水无法渗出，坚硬而牢固。外部是五种颜色的火焰堆，发出轰鸣燃烧的声音。在这样的保护轮中，有黄金制成的、像合拢的乐器叶片一样朝外的十三辐轮，内部空心，辐条向内弯曲。例如，像将方形口袋的角向内折叠一样，叶尖向内弯曲，各自的管子向外突出，具有水车的功用。从中心管子的上下中央，像矛头一样的空心辐条的两端，像嘛呢轮的轴一样，插入保护轮上下方的各种金刚中心。其中，十三辐的剃刀轮，尖端向外，向右旋转，上面有嗡 嘟噜 嘟噜（藏文：ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhuru dhuru，汉语字面意思：嗡，度汝，度汝）等十三种咒语字样向上竖立，每个咒语的字音都像千龙雷鸣般，具有亿万太阳的光芒。其中心是由勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字完全变化而成的、黄金制成的、所有特征都圆满具足、宽广而广大的菩提佛塔。虽然在伏藏文中只说了佛塔是白色的，但观修时的颜色并不明确，而且莲师等持明者也没有特别说明。这里保留了第五世一切智者的说法。在其宝瓶内，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字金色完全变化而成的、由四个魔抬起的珍宝狮子法座莲花月轮垫上，端坐着无比巨大的释迦牟尼佛，身色金黄，充满整个梵天世界。右手持金刚杵作触地印，左手在禅定印上托着钵盂。身穿三件袈裟，是红褐色的法衣，相好庄严，光芒四射。双足
金刚跏趺坐。

【英语翻译】
Outside is a vajra net and half-net. Inside the space is a vajra canopy, topped with a vajra cross at the center, adorned with half-raised vajra horns. In all the gaps between them, small vajras block like eyelids, so dense that no wind can escape from the outside and no water can leak from the inside, hard and solid. Outside is a blazing fire of five colors with a roaring sound. Inside such a protective wheel, there are thirteen-spoked wheels made of gold, with the blades of musical instrument leaves facing outwards, hollow inside, with the spokes bent inwards. For example, like folding the corners of a square pocket inwards, the tips of the blades are bent inwards, and their respective tubes protrude outwards, possessing the function of a water wheel. From the center of the upper and lower parts of the central tube, two hollow spokes like spearheads are inserted into the various vajra centers above and below the protective wheel, like the axle of a mani wheel. Inside it, a thirteen-spoked razor wheel with the tips pointing outwards, rotating to the right, on top of which are the thirteen mantra syllables such as Oṃ Dhuru Dhuru (Tibetan: ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dhuru dhuru, Literal Chinese meaning: Om, Dhuru, Dhuru) standing upright, each mantra syllable resounding like a thousand dragons, possessing the brilliance of a billion suns. At its center, from the complete transformation of the Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ) syllable, a stupa of enlightenment made of pure gold, complete with all characteristics, vast and extensive. Although the treasure text only states that the stupa should be white, the color during visualization is not clear, and even the vidyadharas Pema Trinley and others have not specifically stated it. Here, the words of the Fifth Omniscient One are preserved. Inside its vase, from the complete transformation of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, a golden color, on a precious lion throne lotus moon cushion supported by four demons, sits Shakyamuni Buddha, immensely large, filling the entire Brahma world, with a golden body. The right hand holds a vajra and makes the earth-touching mudra, and the left hand holds a begging bowl on the meditation mudra. He wears three robes, the reddish-brown monastic robes, adorned with the glory of the marks and signs. The feet are in
the vajra full lotus posture.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུ་གོས་རྒྱན་གཟབ་འཕྱོར་དང་བཅས་ཏེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཞལ་ལ་བལྟ་ཞིང་སྐྱབས་གསོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པ། ཐུབ་པའི་ཐུགས་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས་མདུན་དུ་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དུད་ཀ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར་བས་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེང་བས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཀོལ་བ། འཁོར་རིག་འཛིན། བྱང་སེམས། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པས་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ། མཆོད་བསྟོད་སོགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་དང་། རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པས། འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གི་རྩིབས་བར་དུ་སྲི་རྐང་བཅུ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དགུག་གཞུག་འཆིང་མྱོས་དབྱེ་ཞིང་དབབ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་རྩིབས་གཡོན་དང་། ནང་རྩིབས་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་སོ་འཐབ་བར་དུ་སྤུ་གྲིས་ཤ་བཙབས་པ་ལྟར་ཐར་ཐར་དུ་
རྡུལ་དུ་བརླག །སྔགས་ཕྲེང་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལྕེས་རོ་མའང་ཐལ་བ་བུན་བུན་དུ་བསྲེགས་པས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གཟུངས་སྔགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ། མཐར་བདེན་བརྗོད་ཐལ་རྡེབ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུན་ཁྱེར་དང་ཚོགས་འདོན་ལྟ་བུར་ནི་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པས་འཐུས། མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས། བདག་ཉིད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུབ་པའི་མདུན་དུ་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱིས་འཁོད་པར་མོས་པས་ཆོག །དེ་ལྟ་བུའི་ལག་ལེན་དང་དམིགས་རིམ་ནི་གཙོ་བོར་རིག་འཛིན་ཡོལ་མོ་བའི་ཞལ་གདམས་སྐྱི་སྟོན་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེས་ལྗགས་བསྒྲིགས་སུ་མཛད་པ་ཉིད་དེང་སང་གྲགས་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གཏེར་གཞུང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཞེས་དང་། རིག་འཛིན་པད་ཕྲིན་གྱིས་རྩིབས་བཅུར་མཛད་པ་སོགས་འདྲ་མིན་ཅུང་ཟད་སྣང་བས་ལུགས་དེ་ལ་མོས་ན་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ཡིག་ཆ་ལེ་ཚན་གྱི་དགོངས་དོན་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དོན་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །སྔགས་རིག་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་བཞིན། །གདམས་པ་

【汉语翻译】
护轮安住于，钵盂之中所护如现前，以衣饰庄严盛装，瞻仰能仁之面容，以祈求救护之姿态合掌而住。能仁之心间放射出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），前方现出作事业之忿怒尊杜迦，右手高举金刚杵，摧灭诸魔障，左手忿怒印于胸前，役使一切。眷属为持明、菩萨、声闻、缘觉，圆满一切乘之僧众，如日光之尘埃般密集围绕，明观之。三处加持，融入智慧尊，供养赞颂等如仪轨所明。自身与前方所生主尊之心间，放射出金刚手与忿怒尊大力士等，以四印具足之使者遍满虚空。于轮之外内辐条之间，以十三尸鬼为首之作害鬼神之形象如现前般显现，勾摄、禁锢、迷乱、分离、降伏彼等之识，令其无别。以持咒之缘起，外辐条之左侧与内辐条之右侧所转之牙齿交错处，如利刃斩肉般，碎裂成微尘。从咒鬘中生出之火焰，将尸体焚烧成灰烬，观想融入无缘本净之法界中，一心持诵真言。最终，真实语、拍掌等之观想易懂。如常课与会供等，仅以自生本尊即可。修持佛塔之前方生起时，观想自身安住于前方所生之能仁前，面对面即可。如此之修法与观想次第，主要依循持明瑜摩巴之口传，即སྐྱི་སྟོན་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་（公元？年，现代地名：？），之语录，全知第五世仁波切所辑集，如今广为人知，故如是记载。于伏藏文中，有四辐轮之说，持明莲花事业则作十辐，略有不同，若喜好此法，则依持明上师之仪轨次第修持，必能成办。如成就咒语明之利剑。

【英语翻译】
The protection wheel abides, what is to be protected is as if manifest in the alms bowl, adorned with splendid garments, gazing at the face of the Lord of Sages, with palms joined in a gesture of seeking refuge. From the heart of the Sage emanates Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), in front appears the wrathful deity Dudka who performs actions, his right hand raising a vajra club, cutting off all obstacles. His left hand raises the threatening mudra at his heart, employing all in action. The retinue consists of vidyādharas, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas, the sangha jewel of the complete vehicle, dense as dust motes in sunlight, clearly visualized as surrounding. Bless the three places, infuse the wisdom being, offerings, praises, etc., as explained in the text. From the heart of the main deity, both oneself and the front generation, emanate Vajrapani and the wrathful Mahabala, etc., messengers endowed with the four seals filling the sky. Between the spokes of the outer and inner wheels, the images of harmful spirits, with the thirteen Śrīraṅga at their head, appear as if manifest, their consciousnesses are summoned, bound, intoxicated, separated, and subdued, becoming inseparable. Through the cause of mantra recitation, the left side of the outer spokes and the right side of the inner spokes, between the interlocking teeth, are shattered into dust as if flesh were cut with a razor. The flames arising from the mantra garland burn the corpses to ashes, contemplate them dissolving into the sphere of the unconditioned, primordial purity, and recite the dhāraṇī mantra with one-pointedness. Finally, the visualization of truth statements, clapping, etc., is easy to understand. For daily practice and tsok offerings, the self-generation alone is sufficient. When generating the front generation for stupa construction, it is sufficient to visualize oneself abiding in front of the Sage of the front generation, face to face. Such practice and visualization sequence mainly follows the oral instructions of the vidyādhara Yolmowa, the words of Kyiton Guru Tsheten, compiled by the omniscient Fifth Rinpoche, which is now widely known, hence it is written as such. In the treasure texts, there is mention of a four-spoked wheel, while the vidyādhara Padma Trin makes it ten-spoked, with slight differences. If one prefers that system, then by practicing according to the meaning of the vidyādhara's instructions, accomplishment will surely be attained. Like a sword that has accomplished mantra and knowledge. Instructions.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འདི་བརྗོད་བསོད་ནམས་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཕན་བདེའི་མཆོག་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རང་གཞན་མང་པོར་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ཡིད་
ཀྱིས་ཟིན་ཐུན་ཉུང་ངུ་འདིའང་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཙཀྲ་བཅའ་ཚུལ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པའི་གཏེར་བྱོན་ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོའི་བཅའ་ཚུལ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ལ་མཚལ་ལམ་རྒྱ་སྣག་གིས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོར་རྭ་མེ་རི། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པར་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་སེར་པོ། །དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་གསེར་གྱི་ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ལྗང་གུ། དེའི་ཁོག་པར་ཨ་དཀར་པོ། རྩིབས་བཅུ་གསུམ་ལ། ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་ཆེ་སྲི་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་ཆུང་སྲི་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་དར་སྲི༴ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་ཕོ་སྲི༴ བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་མོ་སྲི༴ བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་ནད་སྲི༴ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་དུར་སྲི༴ སཾ་བྷ་བ་ག་ན་ནཱ་ཡ་སཱ་ར་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་རྒན་སྲི༴ སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་གཞོན་སྲི༴ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་ལོའི་སྲི༴ བཾ་བཾ་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་ཟླ་བའི་སྲི༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་
ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་ཞག་གི་སྲི༴ ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་འཆང་བ་པོ་ལ་དུས་ཚོད་ཀྱི་སྲི་ངན་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བྲི། མཆོད་རྟེན་བྲི་མ་གྲུབ་ན་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གི་ཁོག་པར་ཧཱུྃ་ཡིག་སོགས་བྲིས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་གུར་གུམ། གི་ཝཾ། ཆོས་སྨན་གྱིས་བྱུག །འཁོར་ལོ་གཞུང་གི་དམིགས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་། མུ་ནི། རང་སྔགས། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཅས་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱ། ལེགས་པར་བལྟབས་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་ནས་སྤྱི་བོའམ་མགུལ་དུ་འཆང་ན་སྲི་ཅན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་ངེས་སོ། །འདི་གཏེར་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་བསྒོམ་བྱ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ཞལ་ཤེས་ཡིན་གསུངས་འདུག །དེའང་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་དཀྱུས་སུ་སྨྲོས་པའི་བྲི་ཡིག་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འདོགས་པའི་སྐབས་འདིར་བཤད

【汉语翻译】
以此所说之福德力，愿一切众生战胜障碍魔军，获得殊胜的利益与安乐。此乃因自他众多所需而作连缀，以饶益之心普发，以意所摄之少许篇章，亦由蒋扬喇嘛喜悦之属民钦哲旺波所书，愿吉祥圆满！

回遮火轮之轮的安立仪轨。顶礼释迦牟尼！

化身善妙名称之伏藏所出，回遮轮之安立仪轨：于汉纸上以朱砂或汉墨绘制具有十三火焰尖端的兵器轮，其外侧为金刚墙和火焰山。轮的中心宽阔处绘制黄色菩提佛塔，其宝瓶内绘制金色吽字，吽字内绘制绿色“尼”（藏文ནྲྀ་），其内绘制白色阿字。于十三轮辐上书写：嗡 嘟噜嘟噜 扎格拉 掌控者，大小邪魔悉皆 保护保护（藏文：ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་ཆེ་སྲི་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om dhuru dhuru chakra achang ba po la che si tham che raksha raksha，汉语字面意思：嗡 嘟噜嘟噜 轮 掌控者，大小邪魔悉皆 保护保护）。如是，加雅加雅 扎格拉 掌控者，小邪魔悉皆 保护保护（藏文：ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་ཆུང་སྲི་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Jaya jaya chakra achang ba po la chung si tham che raksha raksha，汉语字面意思：加雅加雅 轮 掌控者，小邪魔悉皆 保护保护）。哈纳哈纳 扎格拉 掌控者，达邪魔…… 布噜布噜 扎格拉 掌控者，男邪魔…… 班马拉班马拉 扎格拉 掌控者，女邪魔…… 贝度玛尼 扎格拉 掌控者，疾病邪魔…… 匝拉匝拉 扎格拉 掌控者，坟墓邪魔…… 桑巴瓦嘎纳纳雅 萨ra 扎格拉 掌控者，年老邪魔…… 萨拉雅萨拉雅 扎格拉 掌控者，年轻邪魔…… 纳夏雅纳夏雅 扎格拉 掌控者，年岁邪魔…… 班班 扎格拉 掌控者，月份邪魔…… 吽吽 啪啪 萨曼达 嘎ra
扎格拉 掌控者，时日邪魔…… 德布达 扎格拉 吽 啪 掌控者，所有时辰恶邪魔悉皆 保护保护（藏文：ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་འཆང་བ་པོ་ལ་དུས་ཚོད་ཀྱི་སྲི་ངན་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Tipta chakra hum phat achang ba po la dus tsod kyi si ngen tham che raksha raksha，汉语字面意思：德布达 轮 吽 啪 掌控者，所有时辰恶邪魔悉皆 保护保护）。如是书写。若未能绘制佛塔，则于“仲”（藏文：བྷྲཱུྃ）字内书写吽字等亦可。无论如何，以藏红花、冰片、法药涂抹。依轮之正行观想次第，生起、收摄，并以牟尼、自咒、缘起咒加持。妥善折叠后以五色彩线缠绕，佩戴于头顶或颈间，则定能守护免受邪魔之侵害。此虽未见于伏藏正文，然据云此乃与修法相应之化身虚空百施之口诀。此外，于修持佛塔之时，应如常绘制仪轨中所述之字样。于为所修之本尊佩戴之时，则依此处所说。

【英语翻译】
Through the power of the merit of stating this, may all beings conquer obstacles and demons, and attain the supreme benefit and happiness. This, being connected because it is needed by many, both self and others, arising entirely from the thought of benefiting, this short section grasped by the mind, was also written by Khyentse Wangpo, a subject pleasing to Jamyang Lama. May it be auspicious and virtuous!

The method of arranging the flaming wheel of aversion is presented. Homage to Shakyamuni!

The method of arranging the aversion wheel, which arose from the treasure of the emanation of Good Fame: On Chinese paper, draw a weapon wheel with thirteen flaming points in vermilion or Chinese ink. Outside of that, draw a vajra fence and a mountain of fire. In the wide center of the wheel, draw a yellow stupa of enlightenment. Inside the vase of that, draw a golden HUM (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and inside the HUM, draw a green NRI (藏文ནྲྀ་). Inside that, draw a white A (藏文ཨ་). On the thirteen spokes, write: OM DHURU DHURU CHAKRA HOLDER, PROTECT PROTECT ALL GREAT SPIRITS (藏文：ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་ཆེ་སྲི་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om dhuru dhuru chakra achang ba po la che si tham che raksha raksha，汉语字面意思：嗡 嘟噜嘟噜 轮 掌控者，大小邪魔悉皆 保护保护). Likewise, JAYA JAYA CHAKRA HOLDER, PROTECT PROTECT ALL SMALL SPIRITS (藏文：ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ་འཆང་བ་པོ་ལ་ཆུང་སྲི་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Jaya jaya chakra achang ba po la chung si tham che raksha raksha，汉语字面意思：加雅加雅 轮 掌控者，小邪魔悉皆 保护保护). HANA HANA CHAKRA HOLDER, protect the spirits of the banner... BHURU BHURU CHAKRA HOLDER, protect the male spirits... BHRAMARA BHRAMARA CHAKRA HOLDER, protect the female spirits... BHEDU MANI CHAKRA HOLDER, protect the disease spirits... JVALA JVALA CHAKRA HOLDER, protect the graveyard spirits... SAMBHAVA GANA NAYA SARA CHAKRA HOLDER, protect the old spirits... SALAYA SALAYA CHAKRA HOLDER, protect the young spirits... NASHAYA NASHAYA CHAKRA HOLDER, protect the spirits of the year... BAM BAM CHAKRA HOLDER, protect the spirits of the month... HUM HUM PHAT PHAT SAMANTA GIRA
CHAKRA HOLDER, protect the spirits of the day... DIPTA CHAKRA HUM PHAT HOLDER, PROTECT PROTECT ALL EVIL SPIRITS OF THE TIME (藏文：ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་འཆང་བ་པོ་ལ་དུས་ཚོད་ཀྱི་སྲི་ངན་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Tipta chakra hum phat achang ba po la dus tsod kyi si ngen tham che raksha raksha，汉语字面意思：德布达 轮 吽 啪 掌控者，所有时辰恶邪魔悉皆 保护保护). Write that. If you cannot draw the stupa, it is also acceptable to write the HUM syllable, etc., inside the BHRAM (藏文：བྷྲཱུྃ) syllable. In any case, anoint it with saffron, camphor, and dharma medicine. Generate and absorb according to the wheel's main visualization, and consecrate it with the Muni, self-mantra, and the essence of dependent arising. Fold it well, wrap it with five-colored threads, and if you wear it on the crown of your head or around your neck, it is certain that it will protect you from all harm from spirits. Although this is not clear in the treasure text, it is said that it is the oral instruction of the practice of the emanation Namkhai Gyajin, in accordance with the practice. Moreover, at the time of accomplishing the stupa, one should write the letters as described in the ordinary ritual. When attaching it to the object to be accomplished, one should explain it here.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞིན་བྲིས་ན་ལེགས། རབ་གནས་ནི་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་སྐབས་ཐོག་མར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རབ་གནས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱས་ནས་བླ་རེའི་ཙཀྲའི་སྟེང་ནས་རིམ་པར་བརྩེགས་ལ་བཤམས་ཏེ་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ན་ལེགས་ཤིང་། ཙཀྲ་རྐྱང་པའི་སྐབས་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་རྫས་བྱུག་པ་གྲུབ་ནས་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་དབུས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག །མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་དང་སྦྱོང་ཁྲུས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་
བྱ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བསང་སྦྱང་། འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་སོགས་ནས་བཟླས་པའི་བར་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། སྔགས་མུ་ནི་ཅི་ནུས། རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ། རྟེན་སྙིང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་མཐར། ཕན་ཡོན་དང་ཐལ་རྡེབ་ནས་བརྟན་བཞུགས་བར་བྱས་རྗེས། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་བའི་རྣམ་པ་ནུས་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། སླར་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་མང་དུ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ལྟེ་བ་མ་ཉམས་པར་བལྟབས་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་འབྱུང་ཁམས་མཐུན་སྡེབ་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོའམ་མགུལ་དུ་གདག་གོ །ཞེས་པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ །སརྦ་དཱ་སཏྭ་བི་ཛ་ཡནྟུ།། །།
ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཞུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།

【汉语翻译】
像那样书写就好。开光若是与建造佛塔相关，首先在一个地方做广略适宜的开光，从上师的轮（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）之上依次堆叠陈设，以观想周遍为好。单独轮（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）的情况下，书写轮和涂药完成之后，在前方摆放的供台上散布鲜花。陈设力所能及的供品。做广略适宜的自生和他生。之后，净化轮。轮不缘，在空性之中。从“如是”等直到念诵之间，如建造佛塔的前面生起一样。念诵能念诵的牟尼咒，自身咒百字，佛塔心咒二十一次左右之后，从功德和拍掌直到坚固安住之后。观想从生起的诸佛完全变化而来的书写的轮，是光芒炽盛的形象，具有能力和加持。再次念诵很多缘起心咒，散花。广做回向、发愿、吉祥语等之后，不损坏中心地折叠，用五色彩线以与五大元素相合的方式缠绕，戴在所修之人的头顶或颈间。这也是曼殊高喀（藏文：མཉྫུ་གྷོ་ཥ）所写，善哉！愿一切有情众生胜利！（藏文：སརྦ་དཱ་སཏྭ་བི་ཛ་ཡནྟུ，梵文天城体：सर्वदा सत्त्व विजयन्तु，梵文罗马拟音：sarvadā sattva vijayantu，汉语字面意思：愿一切有情胜利！）
遣除返回之轮炽燃之经和诀窍等的所有内容。曼殊高喀（藏文：མཉྫུ་གྷོ་ཥ）。

【英语翻译】
It is good to write like that. If the consecration is related to building a stupa, first perform an extensive or concise consecration as appropriate in one place, and it is good to arrange them by stacking them on top of the lama's chakra (Tibetan: ཙཀྲ, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Roman transliteration: cakra, literal Chinese meaning: wheel) and pervading them with visualization. In the case of a single chakra (Tibetan: ཙཀྲ, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Roman transliteration: cakra, literal Chinese meaning: wheel), after writing the wheel and applying the substance, place it on a platform in front, scattered with flowers. Arrange as many offerings as possible. Perform self-generation and purification rituals extensively or concisely as appropriate.
Then, purify the wheel. The wheel is non-objective, in the state of emptiness. From "Thus" etc. until the recitation, it is like the front generation of building a stupa. Recite as much as possible of the Muni mantra, one hundred syllables of one's own mantra, and about twenty-one times the stupa heart mantra. After that, from the benefits and clapping to the firm abiding. Visualize that the written wheel, transformed from all the generated deities, is a radiant image, endowed with power and blessings. Again, recite many interdependent heart mantras and scatter flowers. After extensively performing dedication, aspiration, auspicious words, etc., fold it without damaging the center and wrap it with five-colored threads in a way that is compatible with the five elements, and place it on the crown of the head or neck of the person to be accomplished. This was also written by Manjughosha (Tibetan: མཉྫུ་གྷོ་ཥ), may it be virtuous! May all sentient beings be victorious! (Tibetan: སརྦ་དཱ་སཏྭ་བི་ཛ་ཡནྟུ, Sanskrit Devanagari: सर्वदा सत्त्व विजयन्तु, Sanskrit Roman transliteration: sarvadā sattva vijayantu, literal Chinese meaning: May all beings be victorious!)
The collection of texts and instructions on the flaming wheel of reversal. Manjughosha (Tibetan: མཉྫུ་གྷོ་ཥ).

============================================================

